Sri Dasam Granth Sahib — Page 458 (french)
ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਸਰਤਾ ਤਹਾ ਚਲੀ ਮਹਾ ਅਰਿਰਾਇ ॥
Du sang de la lignée s'éleva une grande force, un ennemi redoutable.
ਮੇਦ ਮਾਸ ਮਜਿਯਾ ਬਹੁਤ ਬੈਤਰੁਨੀ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬੦੭॥
Le flot de sang y coulait en déluge, ressemblant à un torrent de chair et de moelle.
ਕਬਿਤੁ ॥
KABIT
ਮਚਿਯੋ ਰਨ ਦਾਰੁਨ ਦਿਲਾਵਰ ਦਲੇਲ ਖਾ ਸਿਚਾਨਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਝਟਪਟੀ ਸੀ ॥
Une guerre terrible éclata, Dilawar Khan, Dalel Khan et d'autres se joignirent avec la rapidité d'un faucon sur le champ de bataille.
ਹਟੀ ਨ ਨਿਪਟ ਖਟਪਟੀ ਸੁਭਟਨ ਹੂੰ ਕੀ ਆਨਨ ਕੀ ਆਭਾ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗੈ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਸੀ ॥
Ces guerriers persistants s'adonnent à la destruction, leur gloire semble charmante aux yeux.
ਭੂਪਤਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਤਾਨਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕੈ ਸੰਘਾਰੀ ਸੈਨ ਬਚੀ ਫੂਟੀ ਫਟੀ ਸੀ ॥
Le roi, tenant son épée avec fierté,
ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਭੂਪ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਭਟ ਕਟੀ ਬਨ ਕਟੀ ਸੀ ॥੧੬੦੮॥
Abattit les éléphants, les guerriers furent fauchés par le roi, tels des arbres coupés et jetés dans la forêt.1608.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਖੜਗ ਗਹਿ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
Alors Khadag Singh, saisissant son épée, augmenta grandement sa colère dans son cœur.
ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਹਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੬੦੯॥
Alors Kharag Singh, tenant son épée, augmenta sa fureur intérieure et envoya l'armée des Mlecchas au séjour de Yama.1609.
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਦੋਇ ਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਜਬ ਮਲੇਛ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨੀ ॥
Lorsque deux serviteurs ont frappé le roi des Mlecchas (étrangers/barbares).
ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਜੇ ਐਨਿ ਚਲੇ ਨਾਮ ਕਬਿ ਦੇਤ ਕਹਿ ॥੧੬੧੦॥
Lorsque le roi détruisit deux immenses unités de l'armée des Mlecchas, les guerriers restants qui s'avancèrent pour la guerre, leurs noms sont les suivants,1610.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਭੀਮ ਗਦਾ ਕਰਿ ਭੀਮ ਲੀਏ ਇਖੁਧੀ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਪਾਰਥ ਧਾਯੋ ॥
Bhima, sa massue en main, et Arjuna, sa ceinture d'arcs ajustée, s'élancèrent.
ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਲੈ ਧਨੁ ਹਾਥਿ ਚਲਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
Le roi Yudhisthira, son arc en main, s'avança, sa colère grandissant dans son cœur.
ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਦੋਊ ਸਾਥ ਲੀਏ ਦਲੁ ਜੇਤਕ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Il appela son frère fort, ainsi que les deux qui l'accompagnaient, et toute l'armée qui était avec lui.
ਐਸੇ ਭਿਰੇ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਸਿਉ ਮਘਵਾ ਰਿਸਿ ਕੈ ਜਿਮ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੬੧੧॥
Il prit avec lui ses deux frères et l'armée, et commença le combat comme Indra contre Vritra.1611.
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਮਨ ਮਹਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਸੁਭਟਨ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
Augmentant la colère dans son cœur, il annonça à tous les guerriers.
ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਮੁਹਾਇ ਬਚਨ ਕਹਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ॥੧੬੧੨॥
Accru de fureur dans son cœur, et l'annonçant à tous les guerriers,
ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਭਨ ਭਟਨ ਸੋ ॥
Kharag Singh s'avança devant Krishna et parla, entendu de tous les guerriers.1612.
ਸਵੈਯਾ ॥
Discours de Kharag Singh adressé à tous les guerriers :
ਪਸਚਿਮ ਸੂਰ ਚੜੈ ਕਬਹੂ ਅਰੁ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਜੀਅ ਆਵੈ ॥
SWAYYA
ਜੇਠ ਕੇ ਮਾਸ ਤੁਖਾਰ ਪਰੇ ਬਨ ਅਉਰ ਬਸੰਤ ਸਮੀਰ ਜਰਾਵੈ ॥
« Même si le soleil se levait à l'ouest et que le Gange coulait à rebours,
ਲੋਕ ਹਲੈ ਧਰੂਅ ਕੋ ਜਲ ਕੋ ਥਲੁ ਹੁਇ ਥਲ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਜਲ ਜਾਵੈ ॥
Même s'il neigeait au mois de Jyeshth et que le vent du printemps donnait une chaleur brûlante,
ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਗੁ ਪੰਖਨ ਧਾਰਿ ਉਡੈ ਖੜਗੇਸ ਨ ਪੀਠ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੬੧੩॥
Même si l'étoile polaire stable bouge, si les eaux deviennent terre et la terre en eaux, et si la montagne Sumeru s'envole avec des ailes, Kharag Singh ne reculera jamais de l'arène de guerre.1613.
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਟੇ ॥
Même si l'étoile polaire stable bougeait, si les eaux devenaient terre et la terre devenait eau, et si la montagne Sumeru volait avec des ailes, Kharag Singh ne tournerait jamais le dos au champ de bataille.1613.
ਇਕ ਧਾਇ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਸੂਰ ਲਟੇ ॥
Ayant dit cela, saisissant son arc, il abattit joyeusement de nombreux guerriers.
ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਭਟ ਐਸੀ ਦਸਾ ਬਹੁ ਹੇਰਿ ਹਟੇ ॥
Certains guerriers vinrent au-devant de lui pour combattre, d'autres s'enfuirent, certains tombèrent sur la terre.
ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਸੁ ਰਹੇ ਕੇਊ ਬੀਰ ਫਟੇ ਈ ਫਟੇ ॥੧੬੧੪॥
Il jeta de nombreux guerriers à terre, et voyant un tel spectacle de guerre, beaucoup rebroussèrent chemin.
ਧਨੁ ਪਾਰਥ ਕੋ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਪੁਨਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੀਮ ਗਦਾ ਊ ਗਿਰਾਈ ॥
Le poète Shyam dit que les guerriers présents sur le champ de bataille avaient au moins reçu une blessure.1614.
ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟੀ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਪਰੀ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜਾਈ ॥
Il fit tomber l'arc d'Arjuna, puis fit tomber la massue de Bhima.
ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਅਰੁ ਸੈਨ ਘਨੀ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
L'épée du roi fut brisée et on ne sut où elle tomba.
ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਨ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹ ਓਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥੧੬੧੫॥
Les innombrables d'Arjuna et de Bhima tombèrent sur le roi, qui, par sa décharge retentissante de flèches, transperça les corps de tous.1615.
ਦੋਹਰਾ ॥
Les innombrables flèches d'Arjuna et de Bhima tombèrent sur le roi, qui, par ses décharges d'arcs retentissantes, transperça les corps de tous.1615.
ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਦੀਨੀ ਤਿਨਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥
DOHRA
ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਅਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥੧੬੧੬॥
Le roi tua immédiatement une grande division de l'unité militaire, puis, dans sa fureur, tenant ses armes, il se jeta sur l'ennemi.1616.
ਸਵੈਯਾ ॥
Le roi tua immédiatement une immense division de l'armée, puis, dans sa fureur, tenant ses armes, il se jeta sur l'ennemi.1616.
ਏਕ ਚਟਾਕ ਚਪੇਟ ਹਨੈ ਇਕ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਘਾਰੈ ॥
SWAYYA
ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਏਕ ਪਛਾਰੈ ॥
Il en tua certains avec d'autres armes, et d'autres, prenant leur épée en main,
ਏਕ ਚਲਾਇ ਦਏ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਏਕ ਡਰੇ ਮਰ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੈ ॥
Il déchira le cœur de certains avec son épée, et en saisissant par les cheveux, il en projeta d'autres.
ਪੈਦਲੁ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰ ਦਯੋ ਦੁਹ ਹਾਥਨ ਹਾਥੀਨ ਦਾਤ ਉਖਾਰੈ ॥੧੬੧੭॥
Il en dispersa dix dans toutes les directions, et certains moururent simplement de peur, sans être frappés.
ਪਾਰਥ ਆਨਿ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
Il tua les rassemblements de fantassins, et de ses deux mains, il arracha les défenses des éléphants.1617.
ਲਾਗਤ ਹੀ ਅਵਸਾਨ ਗੁਮਾਨ ਗਯੋ ਖੜਗੇਸ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
Tenant son arc, Arjuna décocha une flèche vers le roi, dont le coup détruisit l'orgueil du roi et il souffrit d'une extrême angoisse.
ਪਉਰਖ ਪੇਖ ਕੈ ਜੀ ਹਰਿਖਿਓ ਬਲ ਟੇਰ ਨਰੇਸ ਸੁ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Tenant son arc, Arjuna décocha une flèche au roi, dont le coup détruisit l'orgueil du roi et il souffrit une profonde angoisse.
ਧੰਨ ਪਿਤਾ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜੁ ਧਨੰਜੈ ਨਾਮ ਜਿਨੋ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥੧੬੧੮॥
Voyant la bravoure d'Arjuna, le cœur du roi fut satisfait et il dit à son entourage : 'Bravo aux parents d'Arjuna, qui lui ont donné naissance.'1618.
ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਪਾਰਥ ਸੋ ॥
Voyant la bravoure d'Arjuna, le cœur du roi fut satisfait et il dit à son entourage : « Bénis soient les parents d'Arjuna, qui lui ont donné naissance.1618.