Sri Dasam Granth Sahib — Page 452 (french)
ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
Aucun d'eux n'avança pour combattre le roi.
ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
Dans la pensée, tout cela fut ainsi considéré.
ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
Tous pensèrent que ce roi ne serait tué par personne.1549.
ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
Alors Brahma, voyant toute l'armée de Krishna décimée,
ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
dit à Krishna, alors qu'il était mort, dit à Krishna,
ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
« Tant qu'il aura cette amulette dans la main,
ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
Le vajra et le trident sont insignifiants devant lui.1550.
ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
C'est pourquoi cette tâche doit maintenant être accomplie.
ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
« Par conséquent, maintenant, devenant mendiant, demande-lui ceci
ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
Ce que le roi a reçu de Ram.
ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
La couronne qu'il a obtenue de Ram, elle n'a pu être obtenue par Indra et autres.1551.
ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
Dès que cela est pris de ses mains.
ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
« Quand tu lui ôteras l'amulette de la main, tu pourras alors le tuer en un instant.
ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
Par quel moyen il s'en débarrasse.
ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
S'il l'abandonne de sa main par quelque méthode que ce soit, alors il pourra être tué à tout moment. »1552.
ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
Ayant entendu cela, le divin (Hari) prit l'apparence d'un brâhmane.
ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
Ayant entendu cela, Krishna et Brahma prirent l'apparence d'un Brahmane et allèrent la lui demander.
ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
Alors, il reconnut ce divin (Hari) comme Brahm.
ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
Alors, en mendiant, il reconnut Krishna et Brahma et, selon le poète, il dit : 1553
ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
Discours de Kharag Singh :
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
Il prit l'apparence d'un brâhmane pour tromper Bali, comme Hari vint sous la forme de Vâmana.
ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
« Ô Krishna (Vishnu) ! tu as pris l'apparence d'un Brahmane et tu es venu me tromper comme le roi Bali.
ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Tout comme le feu ne peut être caché par la fumée, de la même manière, en te voyant, j'ai compris ton acte de tromperie.
ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
Quand vous êtes venus sous l'apparence d'un mendiant, alors mendiez ce que désire votre cœur.1554.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
Lorsque le roi dit ainsi, le brâhmane dit : "Reçois la gloire de Brahm."
ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
Quand le roi dit ainsi à Brahma, alors Brahma dit : « Ô roi ! deviens digne de louange et donne-moi la couronne qui est sortie du feu du Yajna. »1555.
ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
Alors que Chaturanan (Brahma) dit ceci, Jadubir (Krishna) parla à nouveau.
ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
Quand Brahma l'eut demandée, alors Krishna parla : « Donne-moi l'amulette que la déesse Chandi t'a donnée. »1556.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
Alors le roi dit ceci dans son esprit.
ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
Alors le roi pensa dans son esprit qu'il n'avait pas à vivre pendant quatre âges, par conséquent, il ne devrait pas tarder dans cette tâche du Dharma et
ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
Il devrait donner les choses que Brahma et Krishna demandent.1557.
ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
SWAYYA
ਸਵੈਯਾ ॥
« Ô mon esprit ! pourquoi doutes-tu du corps, tu ne resteras pas éternellement stable dans le monde.
ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
Quel acte plus vertueux peux-tu accomplir ? Par conséquent, fais cet acte louable dans la guerre, car finalement, une fois, le corps doit être abandonné.
ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
« Ô mon esprit ! ne tarde pas, car tu n'obtiendras rien d'autre que des remords, lorsque l'occasion sera perdue.
ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
Par conséquent, abandonne l'anxiété, donne sans hésitation les articles demandés, car tu ne retrouveras jamais un tel mendiant comme le Seigneur lui-même. 1558.
ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
« Quoi que Krishna demande, ô mon esprit ! donne-le sans aucune hésitation.
ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
Celui de qui le monde entier mendie, il se tient devant toi comme un mendiant, par conséquent, ne tarde pas davantage.
ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
« Laisse toutes les autres idées, il ne restera aucun manque dans ton confort.
ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
En donnant l'aumône, on ne doit pas être fier et pensif : par conséquent, obtiens le profit de l'approbation après avoir tout surrendered. »1559.
ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
Ce que Krishna avait demandé sous l'apparence d'un Brahmane, le roi le lui a donné.
ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
Avec cela, tout ce qui était dans l'esprit de Brahma, le roi l'a aussi fait.
ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
Ce qu'ils avaient demandé, le roi l'a remis affectueusement.
ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
Ainsi, avec l'aumône et avec l'épée, dans la bravoure des deux genres, le roi a acquis une grande louange.1560.
ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
Avec la charité et l'épée, par ces deux moyens, il a obtenu une grande gloire dans les trois mondes.1560.