Sri Dasam Granth Sahib — Page 444 (french)
ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੧੪੭੦॥
Tenant les son arc et ses flèches en main, il tua de nombreux ennemis.1470.
ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਇਕ ਰਾਛਸ ਨਾਮਾ ॥
Un démon aux actes cruels.
ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਆਗੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
Il y avait un démon nommé Krurkaram, qui avait conquis de nombreuses guerres
ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ॥
Il s'avança alors devant le roi.
ਅਤਿ ਹੀ ਜੂਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥੧੪੭੧॥
Il alla devant Kharag Singh et les deux héros s'engagèrent dans une terrible guerre.1471.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਆਯੁਧ ਲੈ ਸਬ ਹੀ ਆਪਣੇ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
Prenant ses armes, tous se préparèrent à combattre le roi.
ਜੁਧ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਯੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਕੋਊ ਨਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
Lorsqu'il résista fermement au roi, prenant ses armes, il combattit de diverses manières et personne ne recula du champ de bataille.
ਤੌ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਮੂੰਡ ਕਟਿਓ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
Le roi, prenant son épée en main, tua l'ennemi et sa tête tomba sur la terre.
ਦੇਹ ਛੁਟਿਯੋ ਨਹੀ ਕੋਪ ਹਟਿਓ ਨਿਜ ਓਠ ਕੇ ਦਾਤਨ ਸੋ ਪਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੭੨॥
Bien qu'il ait rendu son dernier souffle, sa colère ne s'est pas calmée, il s'était mordu la lèvre.1472.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਰਨ ਠੌਰ ॥
Lorsque le guerrier Singh frappa le démon aux actes cruels sur le champ de bataille.
ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਦਾਨਵ ਨਿਕਸਿਓ ਔਰ ॥੧੪੭੩॥
Lorsque Karurkaram fut abattu sur le champ de bataille par Kharag Singh, un autre démon sortit de l'armée des démons.1473.
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਜਿਹ ਨਾਮ ਵਡੋ ਦੈਤ ਬਲਵੰਡ ਅਤਿ ॥
Ce démon nommé Karurdaitya était extrêmement puissant, il avait déjà combattu dans plusieurs batailles
ਆਗੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਲਰਿਓ ਅਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਡਰਿਓ ॥੧੪੭੪॥
Il affronta le roi avec fermeté et ne craignit pas le moins du monde.1474.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
Il vit de ses yeux la mort du démon aux actes cruels.
ਤਬ ਹੀ ਅਪਨੋ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
Lorsqu'il vit le meurtre de Karurkaram de ses propres yeux, il leva son épée.
ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਰਿਸਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥
Le démon cruel, plein de colère, chargea le roi.
ਮਾਨੋ ਕਾਲ ਮੇਘ ਉਮਡਾਯੋ ॥੧੪੭੫॥
Maintenant, Karurdaitya tomba sur le roi, enragé, et il semblait que le nuage de la mort s'était déchaîné.1475.
ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪ ਪਚਾਰਿਓ ॥
À peine arrivé, le roi le repoussa.
ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਮੁਝ ਬੰਧੁ ਪਛਾਰਿਓ ॥
À son arrivée, il défia le roi : « Où vas-tu après avoir tué mon frère ?
ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਜੁਧ ਮਚੈ ਹੋ ॥
Je vais maintenant me battre avec toi.
ਭ੍ਰਾਤ ਗਯੋ ਜਹਿ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਹੋ ॥੧੪੭੬॥
Maintenant, je me battrai avec toi et je t'enverrai là où mon frère est allé. »1476.
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਬ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
Disant cela, il saisit son épée.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਲ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
En disant cela, il leva son épée et, enragé, il frappa un terrible coup.
ਭੂਪਤਿ ਲਖਿਓ ਕਾਟਿ ਅਸਿ ਦੀਨੋ ॥
Le roi, voyant cela, trancha et frappa.
ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਰਨ ਭੀਤਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੪੭੭॥
Le roi vit cela et, coupant son épée, il le renversa également sur le champ de bataille.1477.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਅਰੁ ਕ੍ਰੂਰ ਦੈਤ ਦੋਊ ਗਏ ਜਮ ਧਾਮਿ ॥
Karurdaitya et Karurkarma atteignirent tous deux le royaume de Yama.
ਸੈਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥੧੪੭੮॥
Le roi, prenant ses armes, assiégea leur armée sur le champ de bataille.1478.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਰੋਸ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਨ ਮੈ ਜੋਉ ਦੈਤ ਬਚੇ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
Les démons survivants tombèrent sur le roi.
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
Ils avaient des flèches, des épées, des masses, des lances et des armes à feu en main.
ਤੌ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਭ ਆਵਤ ਬਾਟ ਮੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
Le roi, avec son arc et ses flèches, les abattit en chemin.
ਆਪਨੇ ਕਾਢਿ ਨਿਖੰਗਹੁ ਤੇ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥੧੪੭੯॥
Prenant les flèches de son carquois, il perça leur poitrine.1479.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ॥
Alors tous les ennemis s'enfuirent.
ਕੋਊ ਸਨਮੁਖ ਹੋਤ ਨ ਪਏ ॥
Alors tous les ennemis s'enfuirent et aucun ne resta devant lui.
ਅਧਿਕ ਦੈਤ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
De nombreux démons furent envoyés au royaume de Yama.
ਜੀਅਤਿ ਰਹੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਪਰਾਏ ॥੧੪੮੦॥
Beaucoup de démons furent tués et ceux qui survécurent s'enfuirent du champ de bataille.1480.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਭਾਜ ਗਏ ਸਬ ਦੈਤ ਜਬੈ ਤਬ ਭੂਪ ਰਿਸਿਓ ਹਰਿ ਕੋ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
Lorsque tous les démons s'enfuirent, le roi, dans une grande fureur,
ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਨ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਚੀਰ ਪਧਾਰੇ ॥
En touchant, le poète Shyam dit que le corps de Sri Jadubir fut transpercé et qu'il s'en alla.
ਬੇਧਿ ਕੈ ਔਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਔਰਨ ਜਾਇ ਲਗੇ ਸੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Et puis, traversant les corps des autres, ils pénétrèrent dans les corps des autres.
ਦੇਖਹੁ ਪਉਰਖ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਅਬ ਆਪ ਹੈ ਏਕ ਅਨੇਕ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧੪੮੧॥
Regardez le courage du roi, bien qu'il soit seul, il en tue plusieurs.1481.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI