Sri Dasam Granth Sahib — Page 38 (french)
ਜੁੱਧ ਕੇ ਜਿਤੱਯਾ ਔ ਬਿਰੱੁਧ ਕੇ ਮਿਟੱਯਾ ਮਹਾਂ ਬੱੁਧਿ ਕੇ ਦਿਵੱਯਾ ਮਹਾਂ ਮਾਨਹੂੰ ਕੇ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
Il est le conquérant de la guerre et l'effaceur de l'opposition, Il est le donateur de la grande intelligence et l'Honneur des illustres.
ਗਿਆਨ ਹੂੰ ਕੇ ਗਿਆਤਾ ਮਹਾਂ ਬੁੱਧਿਤਾ ਕੇ ਦਾਤਾ ਦੇਵ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਮਹਾ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਹੈਂ ॥੧॥੨੫੩॥
Il est le connaisseur de la connaissance, le dieu donateur de la suprême intelligence. Il est la mort de la mort et aussi la mort de la suprême mort (Maha Kal).1.253.
ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈਂ ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਧਿਆਵੈਂ ਗੋਰ ਗਰਦੇਜੀ ਗੁਨ ਗਾਵੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
Les habitants de l'est n'ont pu connaître Ta fin, les peuples de Hingala et des montagnes de l'Himalaya se souviennent de Toi, les résidents de Gor et Gardez chantent les louanges de Ton Nom.
ਜੋਗੀ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਪਉਨ ਸਾਧਨਾ ਕਿਤੇਕ ਬਾਧੈ ਆਰਬ ਕੇ ਆਰਬੀ ਅਰਾਧੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
Les Yogis pratiquent le Yoga, beaucoup sont absorbés dans le Pranayama et les résidents de l'Arabie se souviennent de Ton Nom.
ਫਰਾ ਕੇ ਫਿਰੰਗੀ ਮਾਨੈਂ ਕੰਧਾਰੀ ਕੁਰੇਸੀ ਜਾਨੈਂ ਪਛਮ ਕੇ ਪੱਛਮੀ ਪਛਾਨੈਂ ਨਿਜ ਕਾਮ ਹੈਂ ॥
Les peuples de France et d'Angleterre Te vénèrent, les habitants de Kandhaar et les Qurayshites Te connaissent. Les peuples de l'ouest reconnaissent leur devoir envers Toi.
ਮਰਹਟਾ ਮਘੇਲੇ ਤੇਰੀ ਮਨ ਸੋਂ ਤਪਸਿਆ ਕਰੈ ਦ੍ਰਿੜਵੈ ਤਿਲੰਗੀ ਪਹਚਾਨੇ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈਂ ॥੨॥੨੫੪॥
Les habitants du Maharashtra et du Magadha accomplissent des austérités avec une profonde affection. Les résidents des pays de Drawar et du Tilang Te reconnaissent comme le Domicile du Dharma.2.254
ਬੰਗ ਕੇ ਬੰਗਾਲੀ ਫਿਰਹੰਗ ਕੇ ਫਿਰੰਗਾਵਾਲੀ ਦਿਲੀ ਕੇ ਦਿਲਵਾਲੀ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਮੈ ਚਲਤ ਹੈਂ ॥
Les Bengalis du Bengale, les Phirangis du Phirangistan et les Dilwalis de Delhi sont les disciples de Ton Commandement.
ਰੋਹ ਕੇ ਰੁਹੇਲੇ ਮਾਘ ਦੇਸ ਕੇ ਮਘੇਲੇ ਬੀਰ ਬੰਗਸੀ ਬੁੰਦੇਲੇ ਪਾਪ ਪੁੰਜ ਕੋ ਮਲਤ ਹੈਂ ॥
Les Rohelas de la montagne Rohu, les Maghelas du Magadha, les héroïques Bangasis de Bangas et les Bundhelas du Bundhelkhand détruisent leurs péchés dans Ta dévotion.
ਗੋਖਾ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਕੇ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਵੈ ਤਿੱਬਤੀ ਧਿਆਇ ਦੋਖ ਦੇਹ ਕੋ ਦਲਤ ਹੈਂ ॥
Les Gorkhas chantent Tes louanges, les résidents de la Chine et de la Mandchourie s'inclinent devant Toi et les Tibétains détruisent les souffrances de leurs corps en se souvenant de Toi.
ਜਿਨੈ ਤੋਹਿ ਧਿਆਇਓ ਤਿਨੈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪਾਇਓ ਸਰਬ ਧਨ ਧਾਮ ਫਲ ਫੂਲ ਸੋਂ ਫਲਤ ਹੈਂ ॥੩॥੨੫੫॥
Ceux qui ont médité sur Toi ont obtenu la Gloire parfaite, ils ont obtenu la Gloire parfaite, ils prospèrent grandement avec la richesse, les fruits et les fleurs dans leurs maisons.3.255.
ਦੇਵ ਦੇਵਤਾਨ ਕੌ ਸੁਰੇਸ ਦਾਨਵਾਨ ਕੌ ਮਹੇਸ ਗੰਗ ਧਾਨ ਕੌ ਅਭੇਸ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
Tu es appelé Indra parmi les dieux, Shiva parmi les donateurs et aussi sans tache bien qu'Il porte le Gange.
ਰੰਗ ਮੈ ਰੰਗੀਨ ਰਾਗ ਰੂਪ ਮੈਂ ਪ੍ਰਬੀਨ ਔਰ ਕਾਹੂ ਪੈ ਨ ਦੀਨ ਸਾਧ ਅਧੀਨ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
Tu es l'éclat de la couleur, expert en son et beauté, et non inférieur devant personne, mais obéissant au saint.
ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਤੇਜ ਪੁੰਜ ਮੈਂ ਅਪਾਰ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਅਪਾਰ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
On ne peut connaître Ta limite, O Seigneur Infiniment Glorieux ! Tu es le Donateur de tout savoir, c'est pourquoi Tu es appelé Infini.
ਹਾਥੀ ਕੀ ਪੁਕਾਰ ਪਲ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਤਾਹਿ ਚੀਟੀ ਕੀ ਚਿੰਘਾਰ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਸੁਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੨੫੬॥
Le cri d'un éléphant Te parvient après un certain temps, mais le son d'une fourmi est entendu par Toi avant même qu'il ne soit émis.4.256
ਕੇਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਆਰ ਕੇਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੁਖ ਚਾਰ ਕੇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
Il y a beaucoup d'Indras, beaucoup de Brahmas à quatre têtes, beaucoup d'incarnations de Krishna et beaucoup appelés Ram à Sa Porte.
ਕੇਤੇ ਸਸਿ ਰਾਸੀ ਕੇਤੇ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਕੇਤੇ ਮੁੰਡੀਆ ਉਦਾਸੀ ਜੋਗ ਦੁਆਰ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
Il y a beaucoup de lunes, beaucoup de signes du Zodiaque et beaucoup de soleils brillants, il y a beaucoup d'ascètes, de stoïciens et de Yogis consumant leurs corps par l'austérité à Sa Porte.
ਕੇਤੇ ਮਹਾਦੀਨ ਕੇਤੇ ਬਿਆਸ ਸੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਕੇਤੇ ਕੁਮੇਰ ਕੁਲੀਨ ਕੇਤੇ ਜਛ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
Il y a beaucoup de Muhammads, beaucoup d'experts comme Vyas, beaucoup de Kumars (Kubers) et beaucoup appartenant à de hautes lignées et beaucoup sont appelés Yakshas.
ਕਰਤ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਪੈ ਨ ਪੂਰਨ ਕੋ ਪਾਵੈ ਪਾਰ ਤਾਹੀ ਤੇ ਅਪਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੫॥੨੫੭॥
Tous réfléchissent sur Lui, mais aucun ne peut connaître Sa limite, c'est pourquoi ils considèrent le Seigneur Infini comme sans soutien.5.257.
ਪੂਰਨ ਅਵਤਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਹੈ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪੈ ਅਪਾਰ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Il est l'Entité Parfaite, sans soutien et sans limites, Sa fin est inconnue, c'est pourquoi Il est décrit comme Infini.
ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਸੀ ਹੈਂ ਅਨਾਸੀ ਕੈ ਕੈ ਮਾਨੀਐ ॥
Il est Non-duel, Immortel, Suprême, Parfaitement Lumineux, Trésor de Beauté Suprême et considéré comme éternel.
ਜੰਤ੍ਰ ਹੂੰ ਨ ਜਾਤ ਜਾ ਕੀ ਬਾਪ ਹੂੰ ਨ ਮਾਇ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁ ਛਟਾ ਕੈ ਅਨੁਮਾਨੀਐ ॥
Il est sans Yantra (diagramme mystique) et sans caste, sans père et sans mère et présumé comme l'éclaboussure de la beauté Parfaite.
ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਨਿਜੰਤ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ਜਾਨੀਐ ॥੬॥੨੫੮॥
On ne peut dire s'Il est le Domicile de la Splendeur, le mécanisme politique, l'incantation d'une ensorceleuse ou l'inspiration de tous. 6.258.
ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸੱੁਧਤਾ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿੱਧਤਾ ਕੀ ਸਾਰੁ ਹੈਂ ॥
Est-Il l'arbre de la Splendeur ? Est-Il le réservoir de l'activité ? Est-Il le Domicile de la Pureté ? Est-Il l'essence des Pouvoirs ?
ਕਾਮਨਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸਾਧਨਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੈਂ ਬਿਰਕਤਤਾ ਕੀ ਬਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁੱਧਿ ਕੋ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ॥
Est-Il le trésor de l'accomplissement des désirs ? Est-Il la Gloire de la discipline ? Est-Il la dignité de l'ascétisme ? Est-Il le maître de l'intellect généreux ?
ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਭੂਪਨ ਕੋ ਭੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੋ ਰੂਪ ਹੈਂ ਕੁਮਤਿ ਕੋ ਪ੍ਰਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥
Contient-Il une belle forme ? Est-Il le roi des rois ? Est-Il la beauté ? Est-Il le Destructeur de la mauvaise intellect ?
ਦੀਨਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮਨ ਕੋ ਗਾਰਕ ਹੈਂ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰੱਛਕ ਹੈ ਗੁਨਨ ਕੋ ਪਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥੭॥੨੫੯॥
Est-Il le Donateur des pauvres ? Est-Il le destructeur des ennemis ? Est-Il le Protecteur des saints ? Est-Il la montagne des qualités ? 7.259.
ਸਿੱਧ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਿਭੂਤਿ ਹੈਂ ਕਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੋ ਅਭੂਤ ਹੈਂ ਕਿ ਅੱਛੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੈਂ ॥
Il est l'incarnation du salut, Il est la richesse de l'intellect, Il est le destructeur de la colère, Il est Inattaquable et éternel.
ਕਾਮ ਕੋ ਕੁਨਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਖੂਬੀ ਕੋ ਦਿਹੰਦਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮ ਗਰਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥
Il est l'exécuteur de la tâche et le donneur des qualités. Il est le destructeur des ennemis et l'allumeur du feu.
ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪੋਖਤ ਹੈਂ ਕਿ ਬ੍ਰਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸੀ ਹੈਂ ॥
Il est la mort de la mort et le briseur des ennemis ; Il est le Protecteur des Amis et le subjugateur de l'excellence.
ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥੮॥੨੬੦॥
Il est le diagramme mystique pour prendre le contrôle du Yoga, Il est la formule mystique pour surpasser la gloire ; Il est l'incantation pour ensorceler l'ensorceleuse et l'éclaireur parfait.8.260.
ਰੂਪ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁੱਧਿ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿੱਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁੱਧਿ ਹੂੰ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ॥
Il est le Domicile de la Beauté et l'éclaireur de l'intellect ; Il est la demeure du salut et le lieu de l'intelligence.
ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਹੈਂ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੱਧਤਾ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ॥
Il est le dieu des dieux et le Seigneur Transcendant Indiscriminé ; Il est la Divinité des démons et le réservoir de Pureté.
ਜਾਨ ਕੋ ਬਚੱਯਾ ਹੈਂ ਇਮਾਨ ਕੋ ਦਿਵੱਯਾ ਹੈਂ ਜਮ ਜਾਲ ਕੋ ਕੱਟਯਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮਨਾ ਕੋ ਕਰੁ ਹੈਂ ॥
Il est le Sauveur de la vie et le donateur de la foi ; Il est le trancheur du dieu de la Mort et l'accomplisseur des désirs.
ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੈਂ ਅਖੰਡਣ ਕੋ ਖੰਡ ਹੈਂ ਮਹੀਪਨ ਕੋ ਮੰਡ ਹੈਂ ਕਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ਨ ਨਰੁ ਹੈਂ ॥੯॥੨੬੧॥
Il est l'intensificateur de la Gloire et le briseur de l'incassable ; Il est l'établisseur des rois, mais Lui-même Il n'est ni mâle ni femelle.9.261.
ਬਿਸ੍ਵ ਕੋ ਭਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਅਪਦਾ ਕੋ ਹਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈਂ ॥
Il est le Soutien de l'Univers et le suppresseur du malheur ; Il est le donateur du confort et l'allumeur du feu.
ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਰ ਜਾਂ ਕੋ ਕੀਜਤ ਬਿਚਾਰ ਸੁਬਿਚਾਰ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ॥
Ses limites et ses bornes ne peuvent être connues ; si nous réfléchissons sur Lui, Il est le Domicile de toutes les pensées.
ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਗਾਵੈ ਹਬਸੀ ਹੱਲਬੀ ਧਿਆਵੈ ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈ ਆਸਾ ਤੇ ਅਨਾਸ ਹੈਂ ॥
Les êtres de Hingala et de l'Himalaya chantent Ses louanges ; les peuples du pays d'Habash et de la ville de Halb méditent sur Lui. Les résidents de l'Est ne connaissent pas Sa fin et, perdant tout espoir, ils sont devenus désespérés.
ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਨਾਥ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸ ਹੈਂ ॥੧੦॥੨੬੨॥
Il est le dieu des dieux et le dieu des dieux Suprêmes, Il est le Seigneur Transcendant, Indiscriminé, Non-duel et Immortel. 10.262.
ਅੰਜਨ ਬਿਹੀਨ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੇਵਕ ਅਧੀਨ ਹੈ ਕਟੱਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਕੇ ॥
Il est sans l'impact de maya, Il est expert et Seigneur Transcendant ; Il est obéissant à son serviteur et est le trancheur du piège de Yama (dieu de la mort).
ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵਨਾਥ ਭੂਮ ਕੇ ਭੁਜੱਯਾ ਹੈ ਮੁਹੱਯਾ ਮਹਾ ਬਾਲ ਕੇ ॥
Il est le dieu des dieux et le Seigneur-Dieu des dieux Suprêmes, Il est le Jouisseur de la terre et le Pourvoyeur du grand pouvoir.
ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ਮਹਾ ਸਾਜ ਹੂੰ ਕੇ ਸਾਜਾ ਮਹਾ ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੇ ਜੋਗ ਹੈਂ ਧਰੱਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਲ ਕੇ ॥
Il est le roi des rois et la décoration des décorations suprêmes, Il est le Yogi Suprême des yogis portant l'écorce des arbres.
ਕਾਮਨਾ ਕੇ ਕਰੁ ਹੈਂ ਕੁਬਿੱਧਿਤਾ ਕੋ ਹਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿੱਧਤਾ ਕੇ ਸਾਥੀ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕੁਚਾਲ ਕੇ ॥੧੧॥੨੬੩॥
Il est l'accomplisseur du désir et le suppresseur de l'intellect vicieux ; Il est le compagnon de la perfection et le destructeur de la mauvaise conduite.11.263.
ਛੀਰ ਕੈਸੀ ਛੀਰਾਵਧ ਛਾਛ ਕੈਸੀ ਛੱਤ੍ਰਾਨੇਰ ਛਪਾਕਰ ਕੈਸੀ ਛਬਿ ਕਾਲਇੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਕੂਲ ਕੈ ॥
Awadh est comme le lait et la ville de Chhatraner est comme le babeurre ; les rives de Yamuna sont belles comme l'éclat de la lune.
ਹੰਸਨੀ ਸੀ ਸੀਹਾਰੂਮ ਹੀਰਾ ਸੀ ਹੁਸੈਨਾਬਾਦ ਗੰਗਾ ਕੈਸੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਸਾਤੋ ਸਿੰਧ ਰੂਲ ਕੈ ॥
Le pays de Rum est comme la belle Hansani (demoiselle), la ville de Husainabad est comme un diamant ; le courant charmant du Gange rend les sept mers timides.
ਪਾਰਾ ਸੀ ਪਲਾਊਗਢ ਰੂਪਾ ਕੈਸੀ ਰਾਮਪੁਰ ਸੋਰਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਰਹੀ ਝੂਲ ਕੈ ॥
Palayugarh est comme le mercure et Rampur est comme l'argent ; Surangabad est comme le salpêtre (se balançant élégamment).
ਚੰਪਾ ਸੀ ਚੰਦੇਰੀ ਕੋਟ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਰਹੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ਫੂਲ ਕੈ ॥੧੨॥੨੬੪॥
Kot Chanderi est comme la fleur de Champa (Michelia Champacca), Chandagarh est comme le clair de lune, mais Ta Gloire, O Seigneur ! est comme la belle fleur de Malti (une liane). 12.264.
ਫਟਕ ਸੀ ਕੈਲਾਸ ਕਮਾਂਊਗੜ੍ਹ ਕਾਂਸੀਪੁਰ ਸੀਸਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦਿ ਨੀਕੈ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
Les lieux comme Kailash, Kumayun et Kashipur sont clairs comme du cristal, et Surangabad a l'air gracieux comme du verre.
ਹਿਮਾ ਸੀ ਹਿਮਾਲੈਹਰ ਹਾਰ ਸੀ ਹੱਲਬਾ ਨੇਰ ਹੰਸ ਕੈਸੀ ਹਾਜੀਪੁਰ ਦੇਖੇ ਮੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
L'Himalaya envoûte l'esprit par la blancheur de la neige, Halbaner comme la Voie lactée et Hajipur comme un cygne.
ਚੰਦਨ ਸੀ ਚੰਪਾਵਤੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ਚੰਦ੍ਰਾਗਿਰ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਗੜ੍ਹ ਜੌਨ ਜੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
Champawati ressemble au bois de santal, Chandragiri à la lune et la ville de Chandagarh au clair de lune.
ਗੰਗਾ ਸਮ ਗੰਗਧਾਰ ਬਕਾਨ ਸੀ ਬਲਿੰਦਾਵਾਦ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੀ ਉਜੀਆਰੀ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥੧੩॥੨੬੫॥
Gangadhar (Gandhar) ressemble au Gange et Bulandabad à une grue ; tous sont les symboles de la splendeur de Ta Louange.13.265.
ਫਰਾ ਸੀ ਫਿਰੰਗੀ ਫਰਾਸੀਸ ਕੇ ਦੁਰੰਗੀ ਮਕਰਾਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗੀ ਤੇਰੇ ਗੀਤ ਗਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
Les Perses et les habitants du Firangistan et de la France, peuples de deux couleurs différentes et les Mridangis (habitants) du Makran chantent les chansons de Ta Louange.
ਭਖਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ਗੋਰ ਗਖਰੀ ਗਰਦੇਜਾ ਚਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਅਤੁ ਹੈ ॥
Les peuples de Bhakkhar, Kandhar, Gakkhar et d'Arabie et d'autres vivant uniquement d'air se souviennent de Ton Nom.
ਪੂਰਬ ਪਲਾਊਂ ਕਾਮ ਰੂਪ ਔ ਕਮਾਊਂ ਸਰਬ ਠਉਰ ਮੈ ਬਿਰਾਜੈ ਜਹਾਂ ਜਹਾਂ ਜਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
Dans tous les lieux, y compris Palayu à l'Est, Kamrup et Kumayun, où que nous allions, Tu es là.
ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੇ ਅਤਾਪੀ ਨਾਥ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੋ ਨ ਪਾਰ ਪਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥੧੪॥੨੬੬॥
Tu es parfaitement Glorieux, sans aucun impact de Yantras et de mantras, O Seigneur ! Les limites de Ta Louange ne peuvent être connues.14.266.
ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
PAR TA GRÂCE STANZA PAADHARI
ਅਦ੍ਵੈ ਅਨਾਸ ਆਸਨ ਅਡੋਲ ॥
Il est Non-duel, Indestructible, et a un Siège Stable !
ਅਦ੍ਵੈ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਤੋਲ ॥
Il est Non-duel, Infini et de Louange Incommensurable (inpondérable)
ਅਛੈ ਸਰੂਪ ਅਬ੍ਯਕਤ ਨਾਥ ॥
Il est Entité Inattaquable et Seigneur Inmanifesté !
ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਸਰਬਾ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੧॥੨੬੭॥
Il est le Motivateur des dieux et destructeur de tout. 1. 267;
ਜਹ ਤਹ ਮਹੀਪ ਬਨ ਤਿਨ ਪ੍ਰਫੁਲ ॥
Il est le Souverain ici, là, partout ; Il fleurit dans les forêts et les brins d'herbe !
ਸੋਭਾ ਬਸੰਤ ਜਹ ਤਹ ਪੱ੍ਰਡੁਲ ॥
Comme la Splendeur du printemps, Il est dispersé ici et là
ਬਨ ਤਨ ਦੁਰੰਤ ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਮਹਾਨ ॥
Lui, l'Infini et Suprême Seigneur est dans la forêt, le brin d'herbe, l'oiseau et le cerf. !
ਜਹ ਤਹ ਪ੍ਰਫੱੁਲ ਸੁੰਦਰ ਸੁਜਾਨ ॥੨॥੨੬੮॥
Il fleurit ici, là et partout, le Beau et Omniscient. 2. 268
ਫੁਲਤੰ ਪ੍ਰਫੁੱਲ ਲਹਿ ਲਹਿਤ ਮੌਰ ॥
Les paons sont ravis de voir les fleurs épanouies. !
ਸਿਰ ਢੁਰਹਿ ਜਾਨ ਮਨ ਮਥਹਿ ਚੌਰ ॥
Les têtes inclinées, ils acceptent l'impact de Cupidon
ਕੁਦਰਤ ਕਮਾਲ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥
Ô Soutien et Seigneur Miséricordieux ! Ta Nature est Merveilleuse, !
ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਕਾਮਲ ਕਰੀਮ ॥੩॥੨੬੯॥
Ô le Trésor de Miséricorde, Parfait et Gracieux Seigneur ! 3. 269
ਜਂਹ ਤਂਹ ਬਿਲੋਕ ਤਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਸੋਹ ॥
Où que je regarde, je sens Ta Présence là, Ô Motivateur des dieux. !
ਆਜਾਨੁ ਬਾਹੁ ਅਮਿਤੋਜ ਮੋਹ ॥
Ta Gloire Illimitée est envoûtante pour l'esprit
ਰੋਸੰ ਬਿਰਹਤ ਕਰਣਾ ਨਿਧਾਨ ॥
Tu es exempt de colère, Ô Trésor de Miséricorde ! Tu fleuris ici, là et partout, !
ਜਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਫੁੱਲ ਸੁੰਦਰ ਸੁਜਾਨ ॥੪॥੨੭੦॥
Ô Beau et Omniscient Seigneur ! 4. 270
ਬਨ ਤਿਨ ਮਹੀਪ ਜਲ ਥਲ ਮਹਾਨ ॥
Tu es le roi des forêts et des brins d'herbe, Ô Suprême Seigneur des eaux et de la terre ! !
ਜਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਸੋਹ ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ॥
Ô le Trésor de Miséricorde, je sens ta présence partout
ਜਗਮਗਤ ਤੇਜ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
La Lumière scintille, Ô Seigneur Parfaitement Glorieux !!
ਅੰਬਰ ਜਿਮੀਨ ਜਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥੫॥੨੭੧॥
Le Ciel et la Terre répètent Ton Nom. 5. 271
ਸਾਤੋ ਅਕਾਸ ਸਾਤੋ ਪਤਾਰ ॥
Dans tous les sept Cieux et les sept mondes inférieurs !
ਬਿਥਰਿਓ ਅਦਿਸਟ ਜਿਹ ਕਰਮ ਜਾਰਿ ॥ ਉਸਤਤ ਸੰਪੂਰਣੰ ॥
Son réseau de karmas (actions) est invisiblement étendu. La louange est complète.