Sri Dasam Granth Sahib — Page 324 (french)
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਛੁਧਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰਿਉ ਰੇ ॥
Garudadhvaja, voyant cela, le gourmand dit : Faisons cette œuvre ensemble, ô !
ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਉਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਬਿਪ ਬਡੇ ਮਤਿ ਕੇ ਅਤਿ ਬਉਰੇ ॥
Voyez-les très affamés, Krishna dit : « Vous pouvez faire ceci : allez voir les épouses des Brahmanes, ces Brahmanes ont une faible intelligence
ਜਗਿ ਕਰੈ ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਕੋ ਅਰੁ ਹੋਮ ਕਰੈ ਜਪੁ ਅਉ ਸਤੁ ਸਉ ਰੇ ॥
Pour la cause de laquelle le monde accomplit des sacrifices, des rituels et des méditations, et des centaines de dons.
ਤਾਹੀ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ਕਹੈ ਮਿਸਟਾਨ ਕੈ ਖਾਨ ਕੋ ਕਉਰੇ ॥੩੧੨॥
« La raison pour laquelle ils accomplissent des Yajnas et des havans, ces fous n'en connaissent pas la signification et transforment le doux en amer. »312.
ਸਭ ਗੋਪ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਚਲੇ ਚਲ ਕੇ ਫਿਰਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Les Gopas s'inclinèrent et partirent, puis retournèrent chez les Brahmanes
ਜਾਏ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਛੁਧਵਾਨ ਜਤਾਏ ॥
Ils dirent aux épouses des Brahmanes : « Krishna a très faim. »
ਤਉ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਠਾਢਿ ਭਈ ਉਠਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥
Alors, entendant ces paroles, toutes les épouses du brahmane se levèrent et furent remplies de joie.
ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਨਸਾਏ ॥੩੧੩॥
Les épouses furent ravies d'entendre parler de Krishna et, se levant, elles coururent à sa rencontre pour dissiper leurs souffrances.313.
ਬਿਪਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਧਾਈ ॥
Les épouses ne s'arrêtèrent pas, bien qu'elles aient été interdites par les Brahmanes, et coururent à la rencontre de Krishna
ਏਕ ਪਰੀ ਉਠਿ ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਕ ਦੇਹ ਰਹੀ ਜੀਅ ਦੇਹ ਪੁਜਾਈ ॥
L'une tomba en chemin et une autre, en se levant, courut à nouveau et, sauvant sa vie, vint à Krishna
ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
Le poète, après avoir entendu cela, décrivit cette beauté avec sa bouche.
ਜੋਰ ਸਿਉ ਜ੍ਯੋ ਬਹਤੀ ਸਰਤਾ ਨ ਰਹੈ ਹਟਕੀ ਭੁਸ ਭੀਤ ਬਨਾਈ ॥੩੧੪॥
Ce spectacle a été décrit par le poète ainsi : les femmes se sont déplacées avec une grande vitesse comme le courant brisant la fermeture de paille.314.
ਧਾਇ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਬਿਪਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਬਡਭਾਗਨ ॥
Les très chanceuses épouses des Brahmanes allèrent rencontrer Krishna
ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
Elles s'avancèrent pour toucher les pieds de Krishna, elles ont le visage de lune et les yeux de biche
ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਸਭੇ ਜਿਨ ਕੇ ਨ ਸਕੈ ਜਿਨ ਕੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਤਾ ਗਨ ॥
Leurs membres sont beaux et elles sont si nombreuses que même Brahma ne peut les compter
ਭਉਨਨ ਤੇ ਸਭ ਇਉ ਨਿਕਰੀ ਜਿਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਰਹੇ ਨਿਕਰੈ ਬਹੁ ਨਾਗਨ ॥੩੧੫॥
Elles sont sorties de leurs maisons comme les serpentes sous le contrôle des mantras.315.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਹਰਿ ਕੋ ਆਨਨ ਦੇਖ ਕੈ ਭਈ ਸਭਨ ਕੋ ਚੈਨ ॥
Voyant le visage de Hari, tous furent apaisés.
ਨਿਕਟ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ਪਰਤ ਚੈਨ ਪਰ ਮੈਨ ॥੩੧੬॥
Elles obtinrent toutes du réconfort en voyant le visage de Krishna et, voyant les femmes à proximité, le dieu de l'amour partagea également ce réconfort.316.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਕੋਮਲ ਕੰਜ ਸੇ ਫੂਲ ਰਹੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਰ ਕੇ ਪੰਖ ਸਿਰ ਊਪਰ ਸੋਹੈ ॥
Ses yeux sont comme la fleur de lotus délicate et sur sa tête, les plumes de paon sont impressionnantes
ਹੈ ਬਰਨੀ ਸਰ ਸੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਆਨਨ ਪੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਕੋਹੈ ॥
Ses sourcils ont augmenté la splendeur de son visage comme des millions de lunes
ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੋ ਪਖਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
Que dire de cet ami Krishna, même l'ennemi est fasciné en le voyant.