Sri Dasam Granth Sahib — Page 300 (french)
ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਹੁ ਆਦਰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਨੰਦ ਰਾਨੀ ॥
Acceptant la parole de Vasudev, le Brahmane Garg se dirigea rapidement vers Gokul et atteignit la demeure de Nand, où il fut chaleureusement accueilli par l'épouse de Nand.
ਨਾਮੁ ਸੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਹਿਓ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਮਾਨ ਲਈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
Le Brahmane nomma l'enfant Krishna, ce qui fut accepté par tous. Puis, étudiant la date et l'heure de la naissance de l'enfant, il annonça les événements mystérieux à venir dans sa vie.
ਲਾਇ ਲਗੰਨ ਨਛਤ੍ਰਨ ਸੋਧਿ ਕਹੀ ਸਮਝਾਇ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੯੬॥
Alignant les étoiles, il expliqua le récit indicible.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ਗਰਗਹਿ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Krishna fut son nom, pensa Garg, le considérant.
ਸਿਆਮ ਪਲੋਟੈ ਪਾਇ ਜਿਹ ਇਹ ਸਮ ਮਨੋ ਮੁਰਾਰਿ ॥੯੭॥
Garg réfléchit dans son esprit et donna le nom de Krishna à l'enfant. Lorsque l'enfant leva ses pieds, le Pandit eut l'impression qu'il ressemblait à Vishnu.
ਸੁਕਲ ਬਰਨ ਸਤਿਜੁਗਿ ਭਏ ਪੀਤ ਬਰਨ ਤ੍ਰੇਤਾਇ ॥
Dans le Sat Yuga, il apparut de couleur blanche, dans le Treta Yuga, de couleur jaune.
ਪੀਤ ਬਰਨ ਪਟ ਸਿਆਮ ਤਨ ਨਰ ਨਾਹਨਿ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੯੮॥
La couleur noire est le symbole du Satyuga et le jaune du Treta, mais porter des vêtements jaunes avec un corps de couleur sombre, ces deux caractéristiques ne sont pas celles d'hommes ordinaires.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਅੰਨ੍ਰਯ ਦਯੋ ਗਰਗੈ ਜਬ ਨੰਦਹਿ ਤਉ ਉਠਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਆਯੋ ॥
Lorsque Nand offrit des dons de céréales à Garg, celui-ci, les acceptant, se rendit sur les rives de la Yamuna pour préparer de la nourriture.
ਨ੍ਰਹਾਇ ਕਟੈ ਕਰਿ ਕੈ ਧੁਤੀਆ ਹਰਿ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਭੋਗ ਲਗਾਯੋ ॥
Après s'être baigné, il offrit de la nourriture aux dieux et au Seigneur, tout en se souvenant du Seigneur, Krishna.
ਆਇ ਗਏ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਕਰ ਸੋ ਗਹਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥
Le fils de Nand arriva alors et, prenant la nourriture de la main de Garg, il la mangea.
ਚਕ੍ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਅੰਨ੍ਰਯ ਸਭੈ ਇਨ ਭੀਟਿ ਗਵਾਯੋ ॥੯੯॥
Le Brahmane, étonné, commença à observer cela et à penser que cet enfant avait souillé sa nourriture par son contact.
ਫੇਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਤੇ ਨਹਿ ਬਾਲਕ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹੈ ॥
Il réfléchit à nouveau dans son esprit, ce n'est pas un enfant, mais Hari lui-même.
ਮਾਨਸ ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਕੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਕਰਤਾ ਸਰਜੀ ਹੈ ॥
Alors le Pandit pensa dans son esprit : comment pourrait-il être un simple enfant ? Ceci est une illusion. Le Créateur a créé ce monde par l'union de l'esprit, des cinq éléments et de l'âme.
ਯਾਦ ਕਰੀ ਮਮਤਾ ਇਹ ਕਾਰਨ ਮਧ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰੈ ਕਰਜੀ ਹੈ ॥
Je me souvenais seulement de Mamta (l'attachement) et cela sera mon illusion.
ਮੂੰਦ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਮਤਿ ਯੌ ਪਟ ਸੌ ਤਨ ਢਾਪਤ ਜਿਉ ਦਰਜੀ ਹੈ ॥੧੦੦॥
Ce Brahmane ne put reconnaître et son intellect se ferma, tout comme le tailleur couvre le corps d'un tissu.
ਨੰਦ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਬਾਰ ਭਯੋ ਜਬ ਤੋ ਮਨਿ ਬਾਮਨ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
Lorsque cela se produisit pour la troisième fois, l'esprit du Brahmane fut rempli de rage.
ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਜਸੁਦਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਉਰ ਆਪਨੇ ਲਾਇ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
La mère Yashoda cria à ces paroles et serra Krishna contre son sein.
ਬੋਲ ਉਠੇ ਭਗਵਾਨ ਤਬੈ ਇਹ ਦੋਸ ਨ ਹੈ ਮੁਹਿ ਯਾਦ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
Alors Krishna dit qu'il n'était pas à blâmer pour cela, que c'était seulement ce Brahmane qui était à blâmer.
ਪੰਡਿਤ ਜਾਨ ਲਈ ਮਨ ਮੈ ਉਠ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਬ ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੦੧॥
Il s'est souvenu de moi trois fois pour manger de la nourriture et je suis allé là-bas. Ayant compris cela, le Brahmane se leva et toucha les pieds de Krishna.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਨੰਦ ਦਾਨ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਕਹ ਲਉ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥
La charité offerte par Nand au Brahmane ne peut être décrite.
ਗਰਗ ਆਪਨੇ ਘਰਿ ਚਲਿਯੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਮੁਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੧੦੨॥
Avec un esprit joyeux, Garg retourna chez lui.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਨਾਮਕਰਨ ਬਰਨਨੰ ॥
Fin de la description de la cérémonie de nommage dans le Bachittar Natak.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਬਾਲਕ ਰੂਪ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਪਲਨਾ ਪਰ ਝੂਲਤ ਹੈ ਤਬ ਕੈਸੇ ॥
Hari prit la forme d'un enfant, se balançant dans le berceau, comment cela se peut-il ?
ਮਾਤ ਲਡਾਵਤ ਹੈ ਤਿਹ ਕੌ ਔ ਝੁਲਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੈਸੇ ॥
Krishna se balance dans le berceau sous la forme d'un enfant, et sa mère le berce avec affection.
ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਫੁਨਿ ਐਸੇ ॥
Le poète Shyam décrivit sa beauté avec éloquence, disant ainsi.
ਭੂਮਿ ਦੁਖੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਨੁ ਪਾਲਤ ਹੈ ਰਿਪੁ ਦੈਤਨ ਜੈਸੇ ॥੧੦੩॥
Le poète Shyam a décrit la similitude de cette belle scène de cette manière : tout comme la terre soutient à la fois les amis et les ennemis de manière égale, de la même manière, la mère Yashoda, connaissant pleinement les possibilités des difficultés liées à l'éducation de Krishna, le soutient.
ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਬ ਪੈ ਜਸੁਧਾ ਥਨ ਕੌ ਤਿਨਿ ਚਾਹਿਯੋ ॥
Lorsque Krishna eut faim, il voulut boire le lait de sa mère Yashoda.
ਮਾਤ ਉਠੀ ਨ ਭਯੋ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧ ਤਬੈ ਪਗ ਸੋ ਮਹਿ ਗੋਡ ਕੈ ਬਾਹਿਯੋ ॥
Il donna un coup de pied avec force, la mère se leva sans se fâcher.
ਤੇਲ ਧਰਿਓ ਅਰੁ ਘੀਉ ਭਰਿਓ ਛੁਟਿ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸਰਾਹਿਯੋ ॥
Ces récipients remplis d'huile et de ghee tombèrent de ses mains sur la terre.
ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਮਧ ਪੁਰੀ ਧਰਨੀ ਕੋ ਮਨੋ ਸਭ ਸੋਕ ਸੁ ਲਾਹਿਯੋ ॥੧੦੪॥
Le poète Shyam a visualisé cette scène dans son imagination. D'autre part, en entendant parler du meurtre de Putna, il y eut un grand tumulte dans le pays de Braja et la souffrance de la terre prit fin.
ਧਾਇ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਬੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
Tous les habitants de Braja accoururent et chacun d'eux serra Krishna dans ses bras.
ਅਉਰ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਭਾਤਨ ਭਾਤਨ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥
Les femmes du pays de Braja commencèrent à chanter des chants de joie de divers types.
ਭੂਮਿ ਹਲੀ ਨਭ ਯੋ ਇਹ ਕਉਤਕ ਬਾਰਨ ਭੇਦ ਯੌ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
La terre trembla, le ciel s'agita, il raconta cette merveille, révélant le mystère.
ਚਕ੍ਰਤ ਬਾਤ ਭਏ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਚ ਨ ਲਾਏ ॥੧੦੫॥
La terre trembla et les enfants commencèrent à raconter diverses histoires sur le meurtre de Putana, en entendant lesquelles tous s'émerveillèrent dans leur esprit et hésitèrent à accepter cet épisode véridique.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਸਿਰ ਸਾਥ ਛੁਹਾਇ ਕੈ ਅਉਰ ਸਭੈ ਤਿਨ ਅੰਗਨ ਕੋ ॥
Touchant la tête de Kanh, et tous les autres membres.
ਅਰੁ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਤਿਨ ਮੰਗਨ ਕੋ ॥
Inviter tous les habitants de Braja, Nand et Yashod offrirent une grande quantité d'aumônes en les touchant avec la tête et d'autres membres de Krishna.
ਅਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਪਟ ਰੰਗਨ ਰੰਗਨ ਕੋ ॥
Des vêtements, etc., furent donnés à de nombreux mendiants.
ਇਹ ਸਾਜ ਬਨਾਇ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਰੁ ਅਉਰ ਦਯੋ ਦੁਖ ਭੰਗਨ ਕੋ ॥੧੦੬॥
Ainsi, de nombreux dons de charité furent présentés afin d'apaiser les souffrances de tous.
ਕੰਸ ਬਾਚ ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਸੋ ॥
Discours de Kansa adressé à Tranavrata :
ਅੜਿਲ ॥
ARIL
ਜਬੈ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਸੁਨੀ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ॥
Quand Pootna fut tuée, on l'entendit à Gokul.
ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਤਿਖੈ ॥
Tranavrata, va le tuer.
ਨੰਦ ਬਾਲ ਕੋ ਮਾਰੋ ਐਸੇ ਪਟਕਿ ਕੈ ॥
Jette l'enfant de Nand ainsi, en le frappant !