Sri Dasam Granth Sahib — Page 298 (french)
ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
Elle se mit à scintiller comme un éclair dans le ciel, semant la terreur dans le cœur des ennemis.
ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
Elle commença à onduler comme un éclair dans le ciel, et tous les démons furent terrifiés, pensant qu'elle pourrait tous les tuer.
ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
Maintenant commence la description de la Libération de Devaki et Vasudev.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
Lorsque Kansa entendit cela de ses propres oreilles, lui, le calomniateur des dieux, vint chez lui. Il pensa qu'il avait tué en vain les fils de sa sœur.
ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
Pensant cela, il s'inclina la tête aux pieds de sa sœur.
ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
Parlant longuement avec eux, il réjouit Devaki et Vasudev.
ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
S'étant réjoui lui-même, il appela le forgeron, et fit couper les chaînes de Devaki et Vasudev, les libérant.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
Fin de la description de la Libération de Devaki et Vasudev dans Krishna Avatara dans Bachittar Natak.
ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
Consultations de Kansa avec ses Ministres
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
Appelant tous ses ministres et tenant des consultations avec eux, Kansa dit : « Que tous les nourrissons de mon pays soient tués. »
ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
SWAYYA
ਸਵੈਯਾ ॥
Cette histoire pure du Bhagvata a été décrite très à propos et avec beaucoup de paroles.
ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
Maintenant, je ne narre qu'à partir de celle-là ; dans le pays de Braja, Vishnu avait pris la forme de Murari.
ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
Voyant qui, les dieux ainsi que les hommes et les femmes de la terre furent remplis de joie.
ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
Voyant cette incarnation des incarnations, il y eut des réjouissances dans chaque maison.
ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
Lorsque Yashoda se réveilla, elle fut extrêmement heureuse en voyant le fils.
ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
Elle accorda d'abondantes charités aux Pundits, aux chanteurs et aux personnes talentueuses.
ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
Apprenant la naissance d'un fils à Yashoda, les femmes de Braja sortirent de leurs maisons, portant des foulards rouges.
ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
Il semblait que, dans les nuages, des gemmes se déplaçaient éparpillées ici et là.
ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
Discours de Vasudev adressé à Kansa :
ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
DOHRA
ਦੋਹਰਾ ॥
Le chef Nand vint rencontrer Kansa avec quelques personnes pour annoncer qu'un fils était né dans sa maison.
ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
Discours de Kansa adressé à Nand :
ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
Dohra
ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
Lorsque Vasudev entendit parler du retour (du voyage) de Nand, il dit à Nand, le chef des Gopas ( laitier), « Tu devrais être extrêmement effrayé » (car Kansa avait ordonné le meurtre de tous les garçons).
ਦੋਹਰਾ ॥
Discours de Kansa adressé à Bakasur :
ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
SWAYYA
ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
Kansa dit à Bakasur : « Écoute-moi et fais ce travail pour moi.
ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
Tous les garçons qui naissent dans ce pays, tu les détruiras immédiatement.
ਸਵੈਯਾ ॥
L'un de ces garçons sera la cause de ma mort, c'est pourquoi mon cœur est très effrayé. » Kansa était inquiet,
ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
Pensant ainsi, il sembla que le serpent noir l'avait piqué.
ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
Discours de Putana adressé à Kansa :
ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
DOHRA
ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
Entendant cela, Putna dit à Kansa : « J'irai tuer tous les enfants et ainsi toutes tes souffrances prendront fin. »
ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
SWAYYA
ਦੋਹਰਾ ॥
Disant cela et s'inclinant la tête, elle se leva et appliqua le doux poison sur ses tétons, de sorte que tout enfant qui téterait son sein mourrait en un instant.
ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
« Ô roi intelligent, sage et véridique ! Nous sommes tous venus à ton service, règne sans crainte et élimine toutes les angoisses. »
ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
Discours du poète :
ਸਵੈਯਾ ॥
DOHRA
ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
Cette femme pécheresse résolut de tuer Krishna, le Seigneur du monde, et s'embellissant complètement et portant une tenue trompeuse, elle atteignit Gokul.
ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
En disant cela et en inclinant la tête, elle se leva et appliqua le doux poison à ses seins, afin que tout enfant qui sucerait son sein, puisse mourir en un instant.
ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
(vide)
ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
« Ô roi intelligent, sage et véridique ! Nous sommes tous venus à ton service, règne sans crainte et enlève toutes les angoisses. » 82.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
Discours du poète :
ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
(vide)
ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
Cette femme pécheresse résolut de tuer Krishna, le Seigneur du monde, et s'embellissant complètement et portant un habit trompeur, elle atteignit Gokul. 83.