Sri Dasam Granth Sahib — Page 292 (french)
ਫਿਰਿ ਹਰਿ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਈ ਦੇਵਨ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ॥
Puis Hari donna cet ordre, convoquant tous les devas.
ਜਾਇ ਰੂਪ ਤੁਮ ਹੂੰ ਧਰੋ ਹਉ ਹੂੰ ਧਰਿ ਹੌ ਆਇ ॥੧੩॥
Alors le Seigneur appela tous les dieux et leur ordonna de s'incarner devant Lui.
ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਦੇਵਤਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਨ ॥
Lorsque les devas entendirent ces paroles, ils s'inclinèrent des millions de fois.
ਆਪ ਸਮੇਤ ਸੁ ਧਾਮੀਐ ਲੀਨੇ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ॥੧੪॥
Lorsque les dieux entendirent cela, ils s'inclinèrent et prirent de nouvelles formes de vachers, accompagnés de leurs épouses.
ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਸੁਰਨ ਯੌ ਭੂਮਿ ਮਾਹਿ ਇਹ ਭਾਇ ॥
Tous les dieux prirent forme et descendirent sur terre, suivant cette voie.
ਅਬ ਲੀਲਾ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫॥
Ainsi, tous les dieux prirent de nouvelles formes sur la terre, et maintenant je narre l'histoire de Devaki.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਹ੍ਵੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
Fin de la description concernant la décision de Vishnu de s'incarner.
ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de la Naissance de Devaki.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੀ ਕੰਨਿਕਾ ਨਾਮ ਦੇਵਕੀ ਤਾਸ ॥
La fille d'Ugrasena s'appelait Devaki.
ਸੋਮਵਾਰ ਦਿਨ ਜਠਰ ਤੇ ਕੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੬॥
La naissance de la fille d'Ugrasena, nommée Devaki, eut lieu un lundi.
ਇਤਿ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
Fin du premier chapitre concernant la description de la Naissance de Devaki.
ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬਰੁ ਢੂੰਢਬੋ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de la recherche de l'époux pour Devaki.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਜਬੈ ਭਈ ਵਹਿ ਕੰਨਿਕਾ ਸੁੰਦਰ ਬਰ ਕੈ ਜੋਗੁ ॥
Lorsque cette jeune fille fut prête pour le mariage, elle fut jugée digne.
ਰਾਜ ਕਹੀ ਬਰ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਢੂੰਢਹੁ ਅਪਨਾ ਲੋਗ ॥੧੭॥
Lorsque cette belle jeune fille atteignit l'âge nubile, le roi demanda à ses hommes de chercher un époux convenable pour elle.
ਦੂਤ ਪਠੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਹੈ ਬਸੁਦੇਵ ॥
Ils envoyèrent des messagers qui allèrent observer Vasudeva.
ਮਦਨ ਬਦਨ ਸੁਖ ਕੋ ਸਦਨੁ ਲਖੈ ਤਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥੧੮॥
Le consul fut envoyé, qui approuva le choix de Vasudev, dont le visage ressemblait à celui de Cupidon, qui était le séjour de tous les conforts et le maître de l'intellect discriminant.
ਕਬਿਤੁ ॥
KABIT
ਦੀਨੋ ਹੈ ਤਿਲਕੁ ਜਾਇ ਭਾਲਿ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ਨਾਰੀਏਰ ਗੋਦ ਮਾਹਿ ਦੈ ਅਸੀਸ ਕੌ ॥
Posant une noix de coco sur les genoux de Vasudev et le bénissant, une marque frontale fut apposée sur son front.
ਦੀਨੀ ਹੈ ਬਡਾਈ ਪੈ ਮਿਠਾਈ ਹੂੰ ਤੇ ਮੀਠੀ ਸਭ ਜਨ ਮਨਿ ਭਾਈ ਅਉਰ ਈਸਨ ਕੇ ਈਸ ਕੌ ॥
Il le loua, plus doux que les sucreries, ce qui plut même au Seigneur.
ਮਨ ਜੁ ਪੈ ਆਈ ਸੋ ਤੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਤਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਭ ਭਾਈ ਮਨ ਮਧ ਘਰਨੀਸ ਕੋ ॥
Rentrant chez lui, il l'apprécia pleinement devant les femmes de la maison.
ਸਾਰੇ ਜਗ ਗਾਈ ਜਿਨਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੀ ਗਾਈ ਸੋ ਤੋ ਏਕ ਲੋਕ ਕਹਾ ਲੋਕ ਭੇਦੇ ਬੀਸ ਤੀਸ ਕੋ ॥੧੯॥
Ses louanges furent chantées dans le monde entier, qui résonnèrent non seulement dans ce monde mais pénétrèrent aussi dans vingt ou trente autres régions.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕੰਸ ਬਾਸਦੇਵੈ ਤਬੈ ਜੋਰਿਓ ਬ੍ਯਾਹ ਸਮਾਜ ॥
D'un côté Kansa, de l'autre Vasudev, organisèrent le mariage.
ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਭ ਧਰਨਿ ਮੈ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ਬਾਜ ॥੨੦॥
Tous les habitants du monde furent remplis de joie et les instruments de musique se mirent à jouer.
ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
Description du Mariage de Devaki.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਆਸਨਿ ਦਿਜਨ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਨਵਾਇ ਲੈ ਜਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
S'asseyant à la place des Brahmanes, il s'inclina et fut emmené pour s'asseoir.
ਕੁੰਕਮ ਕੋ ਘਸ ਕੈ ਕਰਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਲਾਯੋ ॥
Les sièges furent respectueusement présentés aux Brahmanes, qui, récitant des mantras védiques et frottant du safran, etc., l'appliquèrent sur le front de Vasudev.
ਡਾਰਤ ਫੂਲ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤਿ ਅਛਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ਭਇਓ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
Jetant des fleurs, le Panchamrita, les bénédictions et les chants de bon augure remplirent le cœur de joie.
ਭਾਟ ਕਲਾਵੰਤ ਅਉਰ ਗੁਨੀ ਸਭ ਲੈ ਬਖਸੀਸ ਮਹਾ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੨੧॥
Ils mélangèrent aussi des fleurs et du panchamrit et chantèrent des chants de louange. À cette occasion, les ménestrels, les artistes et les personnes talentueuses les louèrent et reçurent des récompenses.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਰੀਤਿ ਬਰਾਤਿਨ ਦੁਲਹ ਕੀ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਭ ਕੀਨ ॥
Vasudeva accomplit toutes les cérémonies du cortège nuptial du marié.
ਤਬੈ ਕਾਜ ਚਲਬੇ ਨਿਮਿਤ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਮਨੁ ਦੀਨ ॥੨੨॥
Vasudev fit tous les préparatifs du mariage et organisa le départ pour Mathura.
ਬਾਸਦੇਵ ਕੋ ਆਗਮਨ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
Ugrasena entendit l'arrivée de Vasudeva.
ਚਮੂ ਸਬੈ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਭੇਜਿ ਅਗਾਊ ਦੀਨ ॥੨੩॥
Lorsque Ugrasena eut connaissance de l'arrivée de Vasudev, il envoya ses forces des quatre types pour l'accueillir, à l'avance.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਆਪਸ ਮੈ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਕਉ ਦਲ ਸਾਜ ਚਲੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤਿ ਐਸੇ ॥
Pour se rencontrer, le roi des étendards s'avança avec son armée.
ਲਾਲ ਕਰੇ ਪਟ ਪੈ ਡਰ ਕੇਸਰ ਰੰਗ ਭਰੇ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈਸੇ ॥
Les forces des deux côtés se mirent en mouvement pour une union mutuelle, toutes portaient des turbans rouges et elles avaient l'air très impressionnantes, remplies de joie et de gaieté.
ਰੰਚਕ ਤਾ ਛਬਿ ਢੂੰਢਿ ਲਈ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਭੀਤਰ ਮੈ ਸੇ ॥
Le poète a retrouvé un peu de cette beauté, en explorant son esprit intérieur.
ਦੇਖਨ ਕਉਤਕਿ ਬਿਆਹਹਿ ਕੋ ਨਿਕਸੇ ਇਹੁ ਕੁੰਕੁਮ ਆਨੰਦ ਜੈਸੇ ॥੨੪॥
Le poète mentionnant brièvement cette beauté dit qu'elles ressemblaient aux lits de safran sortant de leur demeure afin d'assister à ce spectacle enchanteur du mariage.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕੰਸ ਅਉਰ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਅੰਗ ॥
Kans et Vasudeva se rencontrèrent en personne.
ਤਬੈ ਬਹੁਰਿ ਦੇਵਨ ਲਗੇ ਗਾਰੀ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ॥੨੫॥
Kansa et Vasudev s'embrassèrent et se serrèrent dans leurs bras, puis commencèrent à se prodiguer des cadeaux de divers types de satires colorées.
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਬਜਾਇ ਆਏ ਜੋ ਮਥੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ॥
Alors les tambours résonnèrent et ils arrivèrent près de Mathura.
ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਨਿਰਖਾਇ ਹਰਖ ਭਇਓ ਹਰਿਖਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
Battant leurs tambours, ils arrivèrent près de Mathura et tous les habitants furent heureux de voir leur élégance.