Sri Dasam Granth Sahib — Page 275 (french)
ਗਣੰ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ਪ੍ਰਬਰਖੰਤ ਫੂਲੰ ॥
Les divinités célestes se réjouirent dans le ciel et commencèrent à faire pleuvoir des fleurs.
ਹਤਯੋ ਦੈਤ ਦ੍ਰੋਹੀ ਮਿਟਯੋ ਸਰਬ ਸੂਲੰ ॥੭੧੩॥
Avec la mise à mort de ce démon malveillant, toute leur agonie prit fin.
ਲਵੰ ਨਾਸੁਰੈਯੰ ਲਵੰ ਕੀਨ ਨਾਸੰ ॥
Tous les saints furent ravis de la destruction du démon nommé Lavan.
ਸਭੈ ਸੰਤ ਹਰਖੇ ਰਿਪੰ ਭੇ ਉਦਾਸੰ ॥
Les ennemis devinrent abattus,
ਭਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਲੈ ਤਜਯੋ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ॥
Et s'enfuirent après avoir abandonné la cité.
ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਪੁਰੀਵਾ ਨਵਾਸੰ ॥੭੧੪॥
Shatrughan résida dans la cité de Mathura.
ਭਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਲਵੰਨਾਸ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
Ayant détruit Lavan, Shatrughan régna sur Mathura.
ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
Après avoir détruit le tyran, les gens de toutes les directions acclamèrent Shatrughan ; sa renommée se répandit agréablement dans toutes les directions.
ਭਏ ਦੁਸਟ ਦੂਰੰ ਕਰੂਰੰ ਸੁ ਠਾਮੰ ॥
Tous les méchants furent éloignés de cet endroit.
ਕਰਯੋ ਰਾਜ ਤੈਸੋ ਜਿਮੰ ਅਉਧ ਰਾਮੰ ॥੭੧੫॥
Il régna sur Mathura comme Ram régnait sur Avadh.
ਕਰਿਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ਪਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
Ayant détruit le tyran, les gens de toutes les directions acclamèrent Shatrughan ; sa renommée se répandit agréablement dans toutes les directions.
ਉਠੀ ਜੈ ਧੁਨੰ ਪੁਰ ਰਹੀ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
Son renommée se répandit agréablement dans toutes les directions.
ਗਈ ਪਾਰ ਸਿੰਧੰ ਸੁ ਬਿੰਧੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
Et les gens apprirent avec grand zèle que le démon Lavan avait été tué.
ਸੁਨਿਯੋ ਚੱਕ੍ਰ ਚਾਰੰ ਲਵੰ ਲਾਵਣਾਰੰ ॥੭੧੬॥
Maintenant commence la description de l'Exil de Sita :
ਅਥ ਸੀਤਾ ਕੋ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
Cela arriva alors, et d'un côté Ram dit à Sita avec amour :
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Il arriva alors ainsi.
ਭਈ ਏਮ ਤਉਨੈ ਇਤੈ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
Il dit à Jānakī des mots sages et purs.
ਕਹੀ ਜਾਨਕੀ ਸੋ ਸੁਕੱਥੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
Il créa un jardin, d'une beauté et d'un éclat incomparables.
ਰਚੇ ਏਕ ਬਾਗੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ਸੁ ਸੋਭੰ ॥
« Un jardin peut être créé, à la vue duquel la splendeur du jardin de Nandan (du ciel) serait diminuée. »
ਲਖੇ ਨੰਦਨੰ ਜਉਨ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤ ਛੋਭੰ ॥੭੧੭॥
Entendant ces paroles, Sita, demeure du Dharma, écouta.
ਸੁਨੀ ਏਮ ਬਾਨੀ ਸੀਆ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
Un très beau jardin fut créé.
ਰਚਿਯੋ ਏਕ ਬਾਗੰ ਮਹਾ ਅਭਰਾਮੰ ॥
Ce jardin semblait paré de gemmes et de diamants, et devant lui la forêt d'Indra rougissait de honte.
ਮਣੀ ਭੂਖਿਤੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
Ce jardin semblait paré de gemmes et de diamants, et devant lui la forêt d'Indra rougissait de honte.
ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਪੱਥੰ ਲਜੇ ਸ੍ਰੋਭ ਵੰਤੰ ॥੭੧੮॥
Il fut décoré de joyaux, de guirlandes et de diamants, de telle sorte que tous les dieux le considéraient comme un second paradis.
ਮਣੀ ਮਾਲ ਬਜ੍ਰੰ ਸਸੋਭਾਇ ਮਾਨੰ ॥
Ram Chandra s'y rendit pour résider avec Sita, accompagné de nombreuses belles femmes.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਦੁਤੀ ਸੁਰਗ ਜਾਨੰ ॥
Ram Chandra s'y rendit pour résider avec Sita, accompagné de nombreuses belles femmes.
ਗਏ ਰਾਮ ਤਾ ਮੋ ਸੀਆ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
Un magnifique palais fut construit là, où Ram, la demeure du Dharma,
ਕਿਤੀ ਕੋਟ ਸੁੰਦਰੀ ਸਭੈ ਸੰਗਿ ਕੀਨੇ ॥੭੧੯॥
Un magnifique palais fut construit là, où Ram, la demeure du Dharma,
ਰਚਯੋ ਏਕ ਮੰਦ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਠਾਮੰ ॥
Il y jouait et s'amusait, profitant des plaisirs à différents moments.
ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ਤਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
Il y jouait et s'amusait, profitant des plaisirs à différents moments.
ਕਰੀ ਕੇਲ ਖੇਲੰ ਸੁ ਬੇਲੰ ਸੁ ਭੋਗੰ ॥
Après quelque temps, toutes les femmes entendirent que Sita était enceinte, alors Sita dit à Ram :
ਹੁਤੋ ਜਉਨ ਕਾਲੰ ਸਮੈ ਜੈਸ ਜੋਗੰ ॥੭੨੦॥
Après quelque temps, toutes les femmes entendirent que Sita était enceinte, alors Sita dit à Ram :
ਰਹਯੋ ਸੀਅ ਗਰਭੰ ਸੁਨਯੋ ਸਰਬ ਬਾਮੰ ॥
« J'ai assez erré dans cette forêt, ô mon seigneur, accorde-moi le congé. »
ਕਹੇ ਏਮ ਸੀਤਾ ਪੁਨਰ ਬੈਨ ਰਾਮੰ ॥
Ram envoya Sita avec Sumitra, le prince.
ਫਿਰਯੋ ਬਾਗ ਬਾਗੰ ਬਿਦਾ ਨਾਥ ਦੀਜੈ ॥
Ram envoya Sita avec Lakshman.
ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੈ ॥੭੨੧॥
Là où se trouvaient de redoutables arbres de Sāl et de Tāmal,
ਦੀਯੌ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
Lakshman la laissa dans la forêt de Vihar, où poussaient des arbres de Sāl et de Tāmal.
ਦਈ ਜਾਨਕੀ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
Se retrouvant dans une forêt désolée et immense,
ਜਹਾ ਘੋਰ ਸਾਲੰ ਤਮਾਲੰ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
Se retrouvant dans une forêt désolée, Sita comprit que Ram l'avait exilée.
ਤਹਾ ਸੀਅ ਕੋ ਛੋਰ ਆਇਯੋ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੨॥
Elle se mit à pleurer d'une voix plaintive et fatale,
ਬਨੰ ਨਿਰਜਨੰ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ਅਪਾਰੰ ॥
Elle se mit à pleurer d'une voix plaintive et fatale, comme un guerrier frappé par une flèche dans une partie secrète.
ਬਨੰਬਾਸ ਜਾਨਯੋ ਦਯੋ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
Le sage Valmiki entendit cette voix et, abandonnant son silence, s'écriant d'étonnement, il se dirigea vers Sita.
ਰੁਰੋਦੰ ਸੁਰ ਉੱਚੰ ਪਪਾਤੰਤ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
Le sage Valmiki entendit cette voix et, abandonnant son silence, s'écriant d'étonnement, il se dirigea vers Sita.
ਰਣੰ ਜੇਮ ਵੀਰੰ ਲਗੇ ਮਰਮ ਬਾਨੰ ॥੭੨੩॥
Il retourna chez lui avec Sita, répétant le nom de Sruga dans son esprit, sa parole et son action.
ਸੁਨੀ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਦੀਨ ਬਾਨੀ ॥
Suni Balmīkāṁ srutaṁ dīna bānī ॥
ਚਲਯੋ ਕਉਕ ਚਿੱਤੰ ਤਜੀ ਮੋਨ ਧਾਨੀ ॥
Le sage Valmiki entendit cette voix et, abandonnant son silence, s'écria d'émerveillement et se dirigea vers Sita.
ਸੀਆ ਸੰਗਿ ਲੀਨੇ ਗਯੋ ਧਾਮ ਆਪੰ ॥
Il retourna chez lui avec Sita.
ਮਨੋ ਬੱਚ ਕਰਮੰ ਦੁਰਗਾ ਜਾਪ ਜਾਪੰ ॥੭੨੪॥
Il répéta le Naam de Durga avec son esprit, sa parole et ses actions.724.