Sri Dasam Granth Sahib — Page 268 (french)
ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
Hanuman, tombant aux pieds de Sita, dit : « Ô mère Sita ! Ram a vaincu l'ennemi (Ravana) et se tient maintenant à ta porte.644.
ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
Elle s'est dirigée vers le feu.
ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
Là où Ram a triomphé.
ਸਭੈ ਸੱਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
Tous les ennemis ont été vaincus.
ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
« Ô mère Sita ! Va rapidement auprès de Ram, là où il a vaincu et allégé le fardeau de la terre en tuant tous les ennemis. »645.
ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
Elle s'est dirigée joyeusement.
ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
Emportant Hanuman avec elle.
ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
Sita et Ram se sont vus.
ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
Remplie de joie, Sita accompagna Hanuman ; elle vit Ram et le trouva conservant sa précieuse beauté.646.
ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
Elle s'est approchée des pieds.
ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
Elle a vu Ram, le roi.
ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
Elle a dit avec ses yeux.
ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
Sita tomba aux pieds de Ram, qui la regarda et s'adressa à cette dame aux yeux de lotus et à la douce parole.647.
ਧਸੋ ਅੱਗ ਮੱਧੰ ॥
Plonge dans le feu.
ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁੱਧੰ ॥
Alors elle est devenue pure.
ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
Elle a accepté avec respect.
ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
« Ô Sita ! Entre dans le feu, afin que tu deviennes pure. » Elle accepta et prépara un bûcher.648.
ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
Elle est entrée ainsi.
ਘਨੰ ਬਿੱਜ ਜੈਸੇ ॥
Elle a fusionné dans le feu comme la foudre dans les nuages.
ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
Entendu comme la Gita.
ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
Elle se fondit dans le feu comme l'éclair vu dans les nuages.
ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
Elle s'est enfoncée.
ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
Elle est sortie comme de l'or pur du feu.
ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
Ram l'a embrassée.
ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
Elle entra dans le feu et en sortit comme de l'or pur.
ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
Tous les saints ont approuvé.
ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
Tous les saints l'ont acceptée, et les êtres des trois mondes ont reconnu ce fait.
ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
Les tambours de la victoire ont résonné.
ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
Tous les saints acceptèrent cette épreuve du feu et les êtres des trois mondes reconnurent ce fait.
ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
Elle a été conquise, Sita.
ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
La pure Sita a été conquise comme un chant de grande auspiciosité.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
Tous les dieux se sont réjouis.
ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
La pure Sita fut conquise comme un chant superbement propice.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
Fin du chapitre intitulé "L'attribution du royaume à Vibhishan, l'enseignement contemporain à Mandodari et l'union avec Sita" dans Ramavtar, dans le BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de l'entrée dans Ayodhya.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANZA RASAAVAL
ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
Fin du chapitre intitulé "L'octroi du royaume à Vibhishana, la transmission de la connaissance contemporaine à Mandodari et l'union avec Sita" dans Ramavtar en BACHITTAR NATAK.
ਚੜੇ ਜੁੱਧ ਜੈ ਕੈ ॥
Ayant remporté la victoire à la guerre, puis Ram est monté sur le véhicule aérien Pushpak.
ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
Maintenant commence la description de l'entrée dans Ayodhya :
ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
STANZA RASAAVAL
ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
Ils sont partis dans la joie.
ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
Ayant remporté la victoire dans la guerre, Ram monta alors sur le véhicule aérien Pushpak.
ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
La ville d'Ayodhya a été vue.
ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
Les singes, dans leur grande joie, ont fait voler le véhicule aérien et ont vu Avadhpuri, belle comme le ciel.
ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
Tous les guerriers rugirent de grande joie et les instruments de musique de la victoire résonnèrent.653.
ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
Sita est arrivée avec le roi des rois.
ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
Ram est venu et a ramené Sita avec lui, et
ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
La joie a grandi dans le cœur.