Sri Dasam Granth Sahib — Page 266 (french)
ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
Vite, vite, elle tombe.
ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
Rama vit tous ces spectacles.
ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
Vite, vite, elle se roule sur la terre.
ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
Les reines se roulèrent sur la terre et se mirent à pleurer et à se lamenter de diverses manières.
ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
Vite, vite, elle arrache ses cheveux.
ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
Elles s'arrachèrent les cheveux et les vêtements, criant et hurlant de diverses manières.
ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
Vite, vite, elle déchire ses vêtements.
ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
Elles se mirent à déchirer leurs vêtements et à se couvrir la tête de poussière.
ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
Vite, vite, elle se roule, elle s'agite sur le sol.
ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
Dans une grande douleur, elles crièrent, se jetèrent à terre et se roulèrent.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANZA RASAAVAL
ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
Quand elle vit Ram.
ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
Elle le considéra comme une grande beauté.
ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
Elle resta à ses pieds.
ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
Quand toutes virent le magnifique Rama, elles inclinèrent la tête et se tinrent devant Lui.
ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
Elle contempla sa beauté, fascinée.
ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
Elles furent séduites par la beauté de Rama.
ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
Elle lui offrit Lanka.
ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
Il y eut des discussions sur Rama de toutes parts et elles donnèrent toutes le royaume de Lanka à Rama, comme un collecteur d'impôts imposant une taxe avec autorité.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
Elle fut baignée de son regard de miséricorde.
ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
Rama baissa les yeux remplis de grâce.
ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
Comme des larmes coulent.
ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
Le voyant, des larmes de joie coulèrent des yeux des gens, comme la pluie tombant des nuages.
ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
Elle fut ivre de le voir.
ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
Elle fut consumée par le désir.
ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
La beauté de Ram.
ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
Les femmes, séduites par le désir, furent ravies de voir Rama et toutes trouvèrent leur identité en Rama, le séjour du Dharma.
ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
Elle abandonna l'amour de son époux.
ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
Son esprit fut absorbé par Ram.
ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
Ses yeux restèrent fixés.
ਕਹੈਂ ਮੱਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
Elles parlèrent avec des mots pleins d'ivresse.
ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
Elles absorbèrent tous leurs esprits en Rama, abandonnant l'amour de leurs maris et le regardant résolument, elles commencèrent à se parler entre elles.
ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
Ram, le Seigneur de Sita, est captivant et voleur de l'esprit.
ਲਏ ਜਾਤ ਚਿੱਤੰ ॥
Rama, le Seigneur de Sita, est captivant et ravisseur de l'esprit.
ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿੱਤੰ ॥੬੩੫॥
Il vole l'esprit conscient comme un voleur.
ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
Il vole l'esprit conscient comme un voleur.
ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
Abandonnez la trahison envers votre époux.
ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
Il fut dit à toutes les épouses de Ravana d'abandonner le chagrin de leur mari et de toucher les pieds de Rama.
ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
Toutes les femmes vinrent.
ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
Toutes s'avancèrent et tombèrent à ses pieds.
ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
Elles reconnurent Ram comme le voleur de leur cœur.
ਚੁਭੇ ਚਿੱਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
Le magnifique Rama reconnut leurs sentiments.
ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
Comment poursuivre Ram ?
ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
Il s'absorba dans l'esprit de toutes et toutes le poursuivirent comme une ombre.
ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
Ram apparut à toutes, comme le roi des rois.
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
Rama leur apparut dans une teinte dorée et ressemblait au roi de tous les rois.
ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
Les yeux de toutes furent remplis de son amour, et les dieux se réjouirent de le voir depuis le ciel.
ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
Les yeux de tous furent teints de son amour et les dieux furent ravis de le voir depuis le ciel.