Sri Dasam Granth Sahib — Page 265 (french)
ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
Ils ont traversé jusqu'à l'autre rive, lorsque les flèches sont tombées après avoir transpercé les armures d'acier, Sita a réalisé que ces flèches avaient été tirées par Ram.
ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
Celui qui a été frappé par les flèches de Ram,
ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
Ce guerrier ne pouvait ni s'enfuir ni combattre, mais tomba mort sur le sol.
ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
Les flèches de Ram ont transpercé l'armure des guerriers,
ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
Puis les puissants combattants sont tombés sur la terre sans émettre un son.
ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
Ravana a appelé tous ses guerriers, mais les combattants restants se sont enfuis
ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
Ravana a tué des millions de dieux et de démons, mais cela n'a fait aucune différence sur le champ de bataille.
ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
Voyant la puissance de Ram, les personnes illustres furent perturbées
ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
Et sautant par-dessus les murs de la citadelle, ils s'enfuirent.
ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Râvana, rempli de colère, frappa de ses vingt bras des armes dans la bataille.
ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Dans une grande fureur, Ravana a attaqué avec des armes de ses vingt bras et ses coups ont rendu la terre, le ciel et toutes les quatre directions invisibles
ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮੱਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
Des fruits secs, de l'alcool, de l'opium et du chanvre, il tomba sur le champ de bataille.
ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
Ram a jeté les ennemis de l'arène de guerre, les coupant facilement comme un fruit. Ram a coupé et jeté toutes les canopées, bannières, chevaux et conducteurs de chars appartenant à Ravana.
ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
Râvana, avec arrogance, se précipita, reconnaissant son char privé de ses chevaux.
ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
Lorsque Ravana a vu son char privé de chevaux, il s'est avancé rapidement et tenant son bouclier, son trident et sa masse, il s'est battu avec Ram.
ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
Le persistant Râvana, sans aucune peur des forces des singes
ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
Le persistant Ravana, sans aucune peur des forces des singes
ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮੱਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
S'est avancé sans peur, criant violemment. Il y avait de nombreux guerriers comme Angad, Hanuman, etc., mais il ne craignait personne.
ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮੱਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
Lorsque le roi du clan Raghava vit Râvana s'avancer, il (Ram) l'attaqua en lui décochant vingt flèches comme des dalles sur sa poitrine.
ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸੱਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
Lorsque le roi de la lignée Raghava a vu Ravana s'avancer, il (Ram) l'a attaqué en lançant ses vingt flèches comme des dalles sur sa poitrine.
ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
Ces flèches pénétrèrent ses parties vitales et il se baigna dans le flot de sang. Râvana tomba et ramper en avant, il oublia même l'emplacement de sa maison.621.
ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
Ces flèches ont pénétré ses parties vitales et il s'est baigné dans le torrent de sang. Ravana est tombé et s'est traîné en avant, il a même oublié l'emplacement de sa maison.
ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
Ram, le roi du clan Raghava, dans une grande fureur, prenant son arc en main et reculant de cinq pas, lui trancha ses vingt bras
ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
Ram, le roi de la lignée Raghava, dans une grande fureur, prenant son arc en main et reculant de cinq pas, a coupé ses vingt bras
ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁੱਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
Avec dix flèches, il a coupé ses dix têtes pour les envoyer dans la demeure de Shiva
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Après la guerre, Ram a épousé Sita à nouveau, comme s'il l'avait conquise lors de la cérémonie de Swayyamvara.
ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
Fin du chapitre intitulé « La mise à mort du Dix-têtes (Ravana) dans Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.
ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de la connaissance contemporaine de Mandodari et de l'attribution du royaume de Lanka à Vibhishana :
ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
Description de l'Union avec Sita :
ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿੱਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
STANZA SWAYYA
ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
Celui dont Indra, la lune et le soleil étaient déconcertés, celui qui avait pillé les trésors de Koubéra et devant qui Brahma gardait le silence
ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
Lui, de qui Indra, la lune et le soleil se sentaient déconcertés, lui qui avait pillé les réserves de Kuber et devant qui Brahma gardait le silence
ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁੱਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
Lui avec qui de nombreux êtres comme Indra se sont battus, mais qui n'a pas pu être conquis
ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
Le conquérant aujourd'hui sur le champ de bataille, Ram a également conquis Sita comme lors de la cérémonie de Svayyamvara.
ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
STANZA ALKA
ਝਟਪਟ ਜੁੱਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
Les forces coururent rapidement et commencèrent à se battre, les guerriers coururent rapidement et
ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
Les forces ont couru rapidement et ont commencé à se battre, les guerriers ont couru rapidement et
ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
Ils oublièrent leurs pensées des nymphes célestes.624.
ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
Ils ont oublié leurs pensées sur les beautés célestes.
ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
Les guerriers abandonnant le champ et les flèches entrèrent à Lanka
ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
Les guerriers abandonnant le champ et les flèches sont entrés à Lanka
ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
Les voyant Ram de leurs propres yeux, ils poussèrent des cris de lamentation.625.
ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
Voyant Ram de leurs propres yeux, ils ont élevé des lamentations.
ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
Le superbe Ram les tua tous et leur trancha les bras
ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
Le superbe Ram les a tous tués et a coupé leurs bras
ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
Alors tous (les autres) se sauvant, s'enfuirent et Ram fit pleuvoir des flèches sur ces combattants en fuite.626.
ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
Alors tous (les autres) se sauvant, se sont enfuis et Ram a lancé des flèches sur ces combattants en fuite.
ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
Toutes les reines s'enfuirent en pleurant instantanément et vinrent tomber aux pieds de Ram.