Sri Dasam Granth Sahib — Page 259 (french)
ਜਾਗੜਦੀ ਜਾਣ ਜੁਝਿ ਗਯੋ ਰਾਗੜਦੀ ਰਘੁਪਤ ਇਮ ਬੁਝਯੋ ॥੫੬੩॥
Le roi du clan de Raghava, le considérant mort, pâlit.563.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਛਮਨ ਮੂਰਛਨਾ ਭਵੇਤ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin du chapitre intitulé « Lakshman perdant connaissance » dans Ramvtar de BACHITTAR NATAK.
ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
STANZA DE SANGEET BAHRAA
ਕਾਗੜਦੀ ਕਟਕ ਕਪਿ ਭਜਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਜੁੱਝਯੋ ਜਬ ॥
Le corbeau s'enfuit, l'armée des singes s'enfuit, Lakshman se battit vaillamment.
ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਮ ਰਿਸ ਭਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ॥
La force des singes s'enfuit en désordre lorsque Lakshman tomba ; saisissant ses armes et ses attributs, Ram fut rempli d'une grande fureur.
ਧਾਗੜਦੀ ਧਉਲ ਧੜ ਹੜਯੋ ਕਾਗੜਦੀ ਕੋੜੰਭ ਕੜੱਕਯੋ ॥
L'éléphant blanc fut abattu, le clan du corbeau fut brisé.
ਭਾਗੜਦੀ ਭੂੰਮਿ ਭੜਹੜੀ ਪਾਗੜਦੀ ਜਨ ਪਲੈ ਪਲੱਟਯੋ ॥੫੬੪॥
Avec le fracas des armes de Ram, le Taureau, soutien de la terre, trembla et la terre secoua comme si le jour du jugement était arrivé.564.
ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA D'ARDH NARAAJ
ਕਢੀ ਸੁ ਤੇਗ ਦੁੱਧਰੰ ॥
L'épée tranchante fut tirée.
ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੁੱਭਰੰ ॥
Les épées à double tranchant sortirent, et Ram semblait magnifiquement impressionnant.
ਭਕਾਰ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
Les démons tremblent de peur.
ਬਕਾਰ ਬੰਦਣੋ ਬਰੰ ॥੫੬੫॥
Le son des tambours résonna, et les prisonniers commencèrent à crier.565.
ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ॥
Les étangs sont magnifiquement décorés.
ਤਜੰਤ ਤੀਖਣੋ ਨਰੰ ॥
Les hommes s'enfuient, abandonnant leur vie.
ਪਰੰਤ ਜੂਝਤੰ ਭਟੰ ॥
Les guerriers se battent vaillamment.
ਜਣੰਕਿ ਸਾਵਣੰ ਘਟੰ ॥੫੬੬॥
Une scène étrange se créa, et les forces des hommes et des singes s'abattirent sur les forces démoniaques avec des griffes acérées, tels les nuages montants du mois de Sawan.566.
ਘੁਮੰਤ ਅਘ ਓਘਯੰ ॥
Les péchés et les transgressions s'enroulent.
ਬਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇਜਯੰ ॥
Les guerriers rôdent de toutes parts pour la destruction des péchés et se défient mutuellement.
ਚਲੰਤ ਤਯਾਗਤੇ ਤਨੰ ॥
Le corps est abandonné et le départ est effectué.
ਭਣੰਤ ਦੇਵਤਾ ਧਨੰ ॥੫੬੭॥
Les braves combattants abandonnent leur corps ; les dieux crient « Bravo, bravo ».567.
ਛੁਟੰਤ ਤੀਰ ਤੀਖਣੰ ॥
Les flèches acérées volent.
ਬਜੰਤ ਭੇਰ ਭੀਖਣੰ ॥
Les flèches acérées sont décochées, et les terribles tambours résonnent.
ਉਠੰਤ ਗੱਦ ਸੱਦਣੰ ॥
Les tambours résonnent et les cris s'élèvent.
ਮਸੱਤ ਜਾਣ ਮੱਦਣੰ ॥੫੬੮॥
Les sons enivrants se font entendre de toutes parts.568.
ਕਰੰਤ ਚਾਚਰੋ ਚਰੰ ॥
Les chants et les danses sont exécutés.
ਨਚੰਤ ਨਿਰਤਣੋ ਹਰੰ ॥
Shiva danse avec joie.
ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ॥
Parvati place des fleurs sur sa tête.
ਹਸੰਤ ਪ੍ਰੇਤਣੀ ਫਿਰੰ ॥੫੬੯॥
Shiva et ses Ganas (serviteurs) sont vus dansant, et il semble que les démons féminins rient et s'inclinent devant Parvati.569.
ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA D'ANOOP NIRAAJ
ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥
Les Dâkinîs crient et se répandent.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਬਾਜ ਕੁੰਡਲੰ ॥
Les vampires rôdent, et les chevaux se déplacent, créant un spectacle circulaire.
ਰੜੰਤ ਬੰਦਿਣੋ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
Les louanges sont chantées avec ferveur.
ਬਦੰਤ ਮਾਗਯੋ ਜਯੰ ॥੫੭੦॥
Les guerriers sont faits prisonniers et acclament.570.
ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਉੱਢਲੰ ॥
Les boucliers sont abattus et les épées sont levées.
ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਨਿਰਮਲੰ ॥
L'épée pure est maniée.
ਚਲੰਤ ਰਾਜਵੰ ਸਰੰ ॥
Les rois s'enfuient en masse.
ਪਪਾਤ ਉਰਵੀਅੰ ਨਰੰ ॥੫੭੧॥
Il y a des chocs d'épées sur les boucliers, et avec les flèches décochées par les rois, les humains et les singes tombent sur la terre.571.
ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ॥
Les fils démoniaques s'enfuient.
ਕਿਲੰਕ ਬਾਨਰੀ ਪੁਤੰ ॥
De leur côté, les singes poussent des cris.
ਬਜੰਤ ਤੀਰ ਤੁੱਪਕੰ ॥
Les flèches et les fusils sont tirés.
ਉਠੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਸੁਰੰ ॥੫੭੨॥
À cause de quoi les démons fuient, les sons des flèches et autres armes créent une résonance terrible et tumultueuse.572.
ਭਭੱਕ ਭੂਤ ਭੈ ਕਰੰ ॥
Les fantômes terrifiants inspirent la peur.
ਚਚੱਕ ਚਉਦਣੋ ਚਕੰ ॥
Les groupes de fantômes sont effrayés et perplexes.
ਤਤੱਖ ਪੱਖਰੰ ਤੁਰੇ ॥
Les chevaux se précipitent avec leurs armures.
ਬਜੇ ਨਿਨੱਦ ਸਿੰਧੁਰੇ ॥੫੭੩॥
Les chevaux cuirassés et les éléphants rugissants se meuvent sur le champ de bataille.573.
ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਸਰੰ ॥
La peur s'élève et les âmes s'enfuient.
ਮਚੰਤ ਜੋਧਣੇ ਜੁਧੰ ॥
Les dieux deviennent aussi craintifs en voyant la terrible guerre des guerriers.
ਖਿਮੰਤ ਉੱਜਲੀਅਸੰ ॥
La pureté est manifestée.