Sri Dasam Granth Sahib — Page 255 (french)
ਤੱਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
Les guerriers blessés erraient, leur fureur grandissant, ils perdaient la raison.
ਕੱਜੇ ਸੰਜੰ ॥
Recouverte, ornée.
ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
Cinq parfaits.
ਜੁੱਝੇ ਖੇਤੰ ॥
Combattus sur le champ de bataille.
ਡਿੱਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
Les guerriers, couverts d'armures, combattirent sur le champ et tombèrent inconscients.
ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
Entourée Lanka.
ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
Les guerriers audacieux assiégèrent Lanka
ਭੱਜੀ ਸੈਣੰ ॥
La troupe s'est enfuie.
ਲੱਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
L'armée des démons s'enfuit, honteuse.
ਡਿੱਗੇ ਸੂਰੰ ॥
Les guerriers sont tombés.
ਭਿੱਗੇ ਨੂਰੰ ॥
Les braves guerriers tombèrent et leurs visages resplendirent
ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
Les houris sont venues.
ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
Ils épousèrent les nymphes célestes et accomplirent leurs désirs.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin du chapitre intitulé « La mise à mort de Makrachh, Kumbh et Ankumbh » dans Ramavtar, au sein de BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de la guerre contre Ravana :
ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
STANZA HOHA
ਸੁਣਯੋ ਇੱਸੰ ॥
Il a entendu.
ਜਿਣਯੋ ਕਿੱਸੰ ॥
Il a gagné.
ਚੱਪਯੋ ਚਿੱਤੰ ॥
Le cœur a été conquis.
ਬੁੱਲਯੋ ਬਿੱਤੰ ॥੫੨੭॥
Ravana entendit parler de la victoire (de Ram), son esprit s'enflamma et il se mit à crier violemment.
ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
Le fort a été encerclé.
ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
La colère a grandi.
ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
La femme s'est enfuie.
ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
Voyant sa citadelle assiégée, sa colère grandit et il vit des femmes s'enfuir dans la peur.
ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
Elle s'est égarée.
ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
Tout le monde s'est enfui.
ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
Cette femme.
ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
Toutes les femmes s'enfuient dans l'illusion, et Ravana les retint en leur saisissant les cheveux.
ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
Ils font des sons de rire.
ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
Oh, la compassion.
ਕਰੋ ਗਈ ॥
Le désir est parti.
ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
Elles se lamentaient abondamment, priaient Dieu et demandaient pardon pour leurs péchés.
ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁੱਤੰ ॥
Il a entendu le son.
ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
Le son s'est élevé.
ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
L'obstiné s'est levé.
ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
Ce Ravana obstiné se leva en entendant de tels sons, tel un brasier ardent.
ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
L'homme a dit.
ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
Les flèches ont été abandonnées.
ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
Qui a frappé?
ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
Il commença à tuer l'armée humaine et ses flèches obscurcirent toutes les directions.
ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
STANZA TRINANIN
ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
Le son des flèches.
ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
Les flèches furent décochées et les guerriers furent blessés.
ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
Le son des boucliers.
ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
Les boucliers glissèrent et les feux s'embrasèrent.
ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
Le son des épées.
ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
Le son des paroles.
ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
Le son de la colère.