Sri Dasam Granth Sahib — Page 254 (french)
ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸੱਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
L'ennemi, privé d'armes et d'armures.
ਬਹੁ ਸੱਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿੱਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Lakshman, expert en de nombreuses sciences des armes, priva finalement Atkaaye de ses armes.
ਹੱਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
Le guerrier devint fou, sans couronne ni fil.
ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
Il fut privé de son cheval, de sa couronne et de ses vêtements, et tenta de se cacher comme un voleur rassemblant ses forces.
ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬੱਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
L'ennemi fut abattu par des flèches mortelles.
ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
Il décocha des flèches causant la destruction comme le Vajra d'Indra, et elles frappaient comme le feu dévastateur de la mort.
ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
Alors le héros s'irrita grandement.
ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
Alors le héros Atkaaye devint très furieux, tel les nuages du jour du jugement dernier.
ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
Il commença à se jeter sur eux avec avidité.
ਜਿਮ ਜੁੱਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
Il commença à divaguer comme un homme sans la vigueur de la jeunesse, s'accrochant à une femme sans la satisfaire,
ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
Comme un chien sans dents attrapant un lièvre.
ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
Ou comme un chien édenté attrapant un lièvre dont il ne peut rien faire, ou comme un libertin sans semence.
ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
Comme un marchand sans argent faisant du commerce.
ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁੱਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
Atkaaye se retrouva dans une situation vécue par un commerçant sans argent ou un guerrier sans armes.
ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
Comme une prostituée sans beauté influente.
ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
Il ressemblait à une prostituée laide ou à un char sans chevaux.
ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
Alors Lakshman, le généreux, brandit son épée.
ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿੱਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
Alors le bienveillant Lakshman frappa de son épée tranchante et coupa le démon en deux moitiés.
ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
Alors un héros tomba, grandement affligé.
ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭੱਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
Ce guerrier nommé Atkaaye tomba sur le champ de bataille, et en le voyant tomber, de nombreux guerriers prirent la fuite.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
Ainsi s'achève le chapitre 'La mise à mort d'Atkaaye' dans Ramavtar de Bachittar Natak.
ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Fin du chapitre intitulé « La mort d'Atkaaye » dans Ramavtar, dans BACHITTAR NATAK.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
Strophe Paadhri.
ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
Voici maintenant la description de la guerre avec Makrachh :
ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
Va-t'en, Ram, tu ne te sauveras pas.
ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
STANZA PAADHRI
ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
Celui qui a tué mon père, que ce guerrier puissant vienne se battre contre moi.
ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
Après cela, Makrachh rejoignit l'armée et dit : « Ô Ram ! Tu ne pourras pas te sauver maintenant.
ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
Saisissant armes et armures, il s'irrita et se battit.
ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
Celui qui a tué mon père, que ce puissant guerrier vienne se battre contre moi. »
ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
Il tua sans hésitation Makrachh.
ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
Ram entendit ces paroles tortueuses et, dans une grande rage, il saisit ses armes et ses instruments de guerre.
ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
Alors les guerriers s'enfuirent, leurs mains tremblant.
ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
Il bandât son arc, décocha ses flèches, et tua sans crainte Makrachh.
ਦਲ ਰੁੱਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
L'armée de Ram fut arrêtée, ils se retirèrent.
ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
Lorsque ce héros et son armée furent tués, tous les guerriers, devenus sans armes, s'enfuirent (du champ de bataille).
ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
Strophe Ajba.
ਤ੍ਰੱਪੇ ਤਾਜੀ ॥
Après cela, Kumbh et Ankumbh s'avancèrent et obstruèrent l'armée de Ram.
ਗੱਜੇ ਗਾਜੀ ॥
Les guerriers rugirent.
ਸੱਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
Fin de la mort de Makrachh.
ਕੱਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
Les armes furent préparées.
ਤੁੱਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
STANZA AJBA
ਛੁੱਟੇ ਬਾਣੰ ॥
Les flèches furent lancées.
ਰੁੱਪੇ ਬੀਰੰ ॥
Les guerriers furent renforcés.
ਬੁੱਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
Les flèches furent tirées.
ਘੁੱਮੇ ਘਾਯੰ ॥
Les chevaux bondirent, les guerriers rugirent et commencèrent à frapper, parés d'armes et d'instruments.
ਜੁੱਮੇ ਚਾਯੰ ॥
Ils se rassemblèrent avec désir.
ਰੱਜੇ ਰੋਸੰ ॥
Ils furent emplis de colère.