Sri Dasam Granth Sahib — Page 250 (french)
ਥਲ ਗਯੋ ਨਕੁੰਭਲਾ ਹੋਮ ਕਰਣ ॥੪੭੯॥
À ce moment, Inderjit Mehgnad quitta l'arène de guerre et retourna accomplir le Hom Yajna (sacrifice).479.
ਲਘ ਬੀਰ ਤੀਰ ਲੰਕੇਸ ਆਨ ॥
Le jeune guerrier a frappé Lankesh.
ਇਮ ਕਹੈ ਬੈਣ ਤਜ ਭ੍ਰਾਤ ਕਾਨ ॥
S'approchant, le jeune frère Vibhishan dit que,
ਆਇ ਹੈ ਸੱਤ੍ਰੁ ਇਹ ਘਾਤ ਹਾਥ ॥
L'ennemi est venu pour le tuer.
ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਬੀਰ ਅਰਬਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੪੮੦॥
À ce moment, son ennemi suprême et le puissant guerrier Inderjit se trouve dans votre embuscade.480.
ਨਿਜ ਮਾਸ ਕਾਟ ਕਰ ਕਰਤ ਹੋਮ ॥
Il a offert son propre corps en sacrifice.
ਥਰਹਰਤ ਭੂੰਮਿ ਅਰ ਚਕਤ ਬਯੋਮ ॥
Il accomplit le havana (sacrifice) en se coupant la chair, ce qui fait trembler la terre entière et étonne le ciel.
ਤਹ ਗਯੋ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਨਿਸੰਗਿ ॥
Rama, le frère, est allé sans hésitation.
ਕਰ ਧਰੇ ਧਨੁਖ ਕਟ ਕਸਿ ਨਿਖੰਗ ॥੪੮੧॥
Ayant entendu cela, Lakshman s'y rendit sans crainte, l'arc en main et le carquois attaché à son dos.481.
ਚਿੰਤੀ ਸੁ ਚਿਤ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
La déesse a pensé intensément dans son esprit.
ਅਰ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਕੀਨੋ ਦੁਖੰਡ ॥
Inderjit commença à réciter pour la manifestation de la déesse et Lakshman décocha ses flèches, tuant Inderjit en deux moitiés.
ਰਿਪ ਫਿਰੇ ਮਾਰ ਦੁੰਦਭ ਬਜਾਇ ॥
L'ennemi s'est retiré, frappant le tambour.
ਉਤ ਭਜੇ ਦਈਤ ਦਲਪਤਿ ਜੁਝਾਇ ॥੪੮੨॥
Lakshman revint avec ses forces, jouant du tambour, et de l'autre côté, les démons s'enfuirent en voyant leur général mort.482.
ਇਤਿ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin du chapitre intitulé « Le meurtre d'Inderjit » dans Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਅਤਕਾਇ ਦਈਤ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de la guerre avec le démon Atkaaye :
ਸੰਗੀਤ ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
STANZA DE SANGEET PADHISTAKA
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪ ਕੈ ਦਈਤ ਰਾਜ ॥
Le roi démon, plein de colère, a attaqué.
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਧ ਕੋ ਸਜਯੋ ਸਾਜ ॥
Le roi démon, rempli d'une grande fureur, commença la guerre,
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬੁੱਲੇ ਅਨੰਤ ॥
Le guerrier a combattu sans fin.
ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਰੋਹੇ ਦੁਰੰਤ ॥੪੮੩॥
Appelant ses innombrables guerriers, pleins de ressentiment et très en colère.483.
ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਰਮ ਬਾਜੀ ਬੁਲੰਤ ॥
Le guerrier suprême a joué le grand jeu.
ਚਾਗੜਦੰਗ ਚੱਤ੍ਰ ਨਟ ਜਯੋਂ ਕੁਦੰਤ ॥
Des chevaux très rapides furent amenés, qui sautaient ici et là comme un acteur
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕੱਢੇ ਹਥਿਆਰ ॥
Le cruel a dégainé ses armes.
ਆਗੜਦੰਗ ਆਨ ਬੱਜੇ ਜੁਝਾਰ ॥੪੮੪॥
Brandissant leurs armes effrayantes, les guerriers commencèrent à se battre les uns contre les autres.484.