Sri Dasam Granth Sahib — Page 248 (french)
ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
Ils s'en vont, gardant leur désir au cœur.
ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰ ॥
Ils luttent et se débattent.
ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥
Les guerriers s'entremêlent et se battent les uns contre les autres,
ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥
Ils se réjouissent et se meuvent.
ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
Certains se réjouissent et lancent leurs flèches.
ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥
Ils gémissent et pleurent.
ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰ ॥
Ceux qui ont peur dans leur esprit méditent sur Shiva
ਹਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
Ils se tiennent fermement.
ਬਿਹਰਤ ਉਠ ਨਰ ॥੪੫੮॥
et, se souvenant de Shiva pour leur protection, ils tremblent.
ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥
Les humains chantent Sa louange.
ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥
Dès que le son s'élève, les gens se réfugient chez eux
ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰ ॥
Les humains tremblent de Lui.
ਬਰਖਤ ਭੁਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
Les guerriers ici tombent sur la terre, se déplaçant comme l'incarnation homme-lion.
ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
STANZA TILKARIYA
ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥
Le bruit des coups résonne.
ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥
Les coups des épées résonnent sur les boucliers et les guerriers se protègent avec les boucliers
ਝੜਾਕ ਝਾੜੈ ॥
Le bruit des coups résonne.
ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
Les armes sont frappées et (les guerriers) sont tués en les prenant pour cible.
ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥
Les houris tournoient.
ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
Les héros se déploient.
ਰਣੰਤ ਜੋਹੰ ॥
Ils se battent férocement.
ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
Les houris célestes se déplacent sur le champ de bataille et célèbrent les guerriers, elles voient la guerre et les guerriers, qui désirent les obtenir, s'enflamment immensément.
ਭਰੰਤ ਪੱਤ੍ਰੰ ॥
Les feuilles tombent.
ਤੁਟੰਤ ਅੱਤ੍ਰੰ ॥
Les flèches se brisent.
ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥
Le feu tombe.
ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
Les bols se remplissent de sang, les bras se brisent, les étincelles de feu ressemblent à des vers luisants.
ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥
Les armures se brisent.
ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥
Les armures s'assemblent.
ਖਿਮੰਤ ਖੱਗੰ ॥
Les épées sont émoussées.
ਉਠੰਤ ਅੱਗੰ ॥੪੬੩॥
Les guerriers se battent, les armures se brisent, les lances tombent sur les boucliers et les étincelles s'élèvent.
ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥
Les flèches volent.
ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥
Les directions s'arrêtent.
ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
Les armes tombent.
ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
Avec le tir des flèches, les directions ont changé, il y a des coups et les étincelles s'élèvent.
ਖਹੰਤ ਖੱਤ੍ਰੀ ॥
Les Kshatriyas se battent.
ਭਿਰੰਤ ਅੱਤ੍ਰੀ ॥
Les guerriers se battent.
ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥
Les flèches pleuvent.
ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
Les Kshatriyas, saisissant les armes dans leurs mains, se battent, ils lancent des flèches et frappent avec des épées.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਲੁੱਥ ਜੁੱਥ ਬਿੱਥੁਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁੱਧ ॥
Ravana et Rama se sont battus, le butin a été dispersé.
ਹਤਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰ ਹਰਿ ਅਰਿ ਫਿਰਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰੁੱਧ ॥੪੬੬॥
Dans cette guerre entre Rama et Ravana, les amas de cadavres étaient dispersés ici et là et voyant Mahodar tué, Inderjit (Meghand) s'avança avec fureur.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Fin du chapitre intitulé « La Mort du Ministre Mahodar » dans Ramavtar de BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de la guerre avec Inderjit :
ਸਿਰਖਿੰਡੀ ਛੰਦ ॥
STANZA SIRKHINDI
ਜੁੱਟੇ ਵੀਰ ਜੁੱਝਾਰੇ ਧੱਗਾ ਵੱਜੀਆਂ ॥
Les braves guerriers se sont rassemblés, les flèches ont frappé.
ਬੱਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲਾ ਮੁਸਾਹਦਾ ॥
Les trompettes sonnèrent et les guerriers se firent face et les deux armées, préparées pour la guerre, grondèrent
ਲੁੱਝੇ ਕਾਰਣਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ ॥
Les héros se sont battus pour la cause, les guerriers sont tombés.
ਵੁੱਠੇ ਜਾਣੁ ਡਰਾਰੇ ਘਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ ॥੪੬੭॥
Ceux qui accomplirent des tâches très difficiles se battirent les uns contre les autres et les flèches furent lancées comme d'effroyables serpents volants.