Sri Dasam Granth Sahib — Page 241 (french)
ਝੰਝਾਗੜਦੀ ਝੜਕ ਦੈ ਝੜ ਸਮੈ ਝਲਮਲ ਝੁਕਿ ਬਿੱਜੁਲ ਝੜੀਅ ॥੩੯੧॥
Qui tombe avec un bruit comme l'éclair du ciel.
ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਾਤਕ ਗਿਰਤ ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵਾਤਕ ਧਾਯੋ ॥
Quand Narantak tomba, Devantak s'avança,
ਜਾਗੜਦੀ ਜੁੱਧ ਕਰਿ ਤੁਮਲ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Et combattant vaillamment, il partit pour les cieux.
ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵ ਰਹਸੰਤ ਆਗੜਦੀ ਆਸੁਰਣ ਰਣ ਸੋਗੰ ॥
Voyant cela, les dieux furent remplis de joie et il y eut de l'angoisse dans l'armée des démons.
ਸਾਗੜਦੀ ਸਿੱਧ ਸਰ ਸੰਤ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਚਤ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ॥
Les Siddhas (adeptes) et les saints, abandonnant leur contemplation du Yoga, commencèrent à danser.
ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖਯਾਹ ਭਏ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਖਲ ਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਡਾਰਤ ਅਮਰ ॥
Il y eut la destruction de l'armée des démons et les dieux firent pleuvoir des fleurs,
ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਸਕਲ ਜੈ ਜੈ ਜਪੈ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਨਾਰ ਨਰ ॥੩੯੨॥
Et les hommes et les femmes de la cité des dieux saluèrent la victoire.
ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਵਣਹਿ ਸੁਨਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਦੋਊ ਸੁਤ ਰਣ ਜੁੱਝੇ ॥
Ravana entendit aussi que ses deux fils, et de nombreux autres guerriers étaient morts en combattant
ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬਹੁ ਗਿਰੇ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵਹਿ ਅਰੁੱਝੇ ॥
Les cadavres sont éparpillés sur le champ de bataille et les vautours, en déchirant la chair, poussent des cris.
ਲਾਗੜਦੀ ਲੁੱਥ ਬਿੱਥੁਰੀ ਚਾਗੜਦੀ ਚਾਵੰਡ ਚਿੰਕਾਰੰ ॥
Les ruisseaux de sang ont coulé sur le champ de bataille,
ਨਾਗੜਦੀ ਨੱਦ ਭਏ ਗੱਦ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਲੀ ਕਿਲਕਾਰੰ ॥
Et la déesse Kali pousse des cris horribles.
ਭੰਭਾਗੜਦੀ ਭਯੰਕਰ ਜੁੱਧ ਭਯੋ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਹ ਜੁੱਗਣ ਜੁਰੀਅ ॥
Il y eut une guerre effrayante et les Yoginis, s'étant rassemblées pour boire du sang,
ਕੰਕਾਗੜਦੀ ਕਿਲੱਕਤ ਕੁਹਰ ਕਰ ਪਾਗੜਦੀ ਪੱਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੀਅ ॥੩੯੩॥
Et ayant rempli leurs bols, elles poussent des cris violents.
ਇਤਿ ਦੇਵਾਤਕ ਨਰਾਤਕ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੯॥
Fin du chapitre intitulé « Le meurtre de Devantak et Narantak ».
ਅਥ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de la guerre avec Prahasta :
ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
STANZA DE CHHAPAI DE MUSIQUE
ਪਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਪਠਿਯੋ ਦਾਗੜਦੀ ਦੈਕੈ ਦਲ ਅਨਗਨ ॥
Alors Ravana envoya d'innombrables soldats avec Prahasta pour mener la guerre et la terre trembla sous l'impact des sabots des chevaux.
ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪ ਭੂਅ ਉਠੀ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜੀਯ ਖੁਰੀਅਨ ਤਨ ॥
Neel s'engagea avec lui et le jeta à terre et il y eut de grandes lamentations dans les forces démoniaques.
ਨਾਗੜਦੀ ਨੀਲ ਤਿਹ ਝਿਣਯੋ ਭਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾੜੀਅ ॥
Les blessures furent infligées d'où le sang suinta et coula. Les rassemblements de Yoginis commencèrent à réciter (leurs mantras) et le croassement des corbeaux se fit entendre.
ਸਾਗੜਦੀ ਸਮਰ ਹਹਕਾਰ ਦਾਗੜਦੀ ਦਾਨਵ ਦਲ ਭਾਰੀਅ ॥
Combattant très vaillamment avec ses forces, Prahasta avança et avec son mouvement, la terre et l'eau ressentirent une sensation.
ਘੰਘਾਗੜਦੀ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰਤ ਰਾਗੜਦੀ ਰੁਹਿਰ ਰਣ ਰੰਗ ਬਹਿ ॥
Il y eut un son terrible et la résonance effroyable des tambours se fit entendre.
ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਜੁਯਹ ਜੁੱਗਣ ਜਪੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਕ ਕਰ ਕਰਕਕਹ ॥੩੯੪॥
Les lances scintillaient et les flèches brillantes furent décochées.
ਫਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਝੰਤ ਲਾਗੜਦੀ ਲੈ ਚਲਯੋ ਅੱਪ ਦਲ ॥
Il y eut un cliquetis de lances et avec leurs coups sur les boucliers, des étincelles jaillirent.
ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਮਿ ਭੜਹੜੀ ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪੀ ਦੋਈ ਜਲ ਥਲ ॥
Un tel bruit de cognement se fit entendre, des étincelles jaillirent, tel un ferblantier façonnant un ustensile.
ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਦ ਨਿੱਹ ਨੱਦ ਭਾਗੜਦੀ ਰਣ ਭੇਰਿ ਭਯੰਕਰ ॥
Les boucliers bondirent et les guerriers commencèrent à se crier les uns aux autres d'un seul ton.
ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਝਲਹਲਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਮਕੰਤ ਚਲਤ ਸਰ ॥
Les armes furent frappées et elles s'élevèrent haut puis retombèrent.
ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖੇਤਿ ਖੜਗ ਖਿਮਕਤ ਖਹਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਟਕ ਚਿਨਗੈਂ ਕਢੈ ॥
Il semblait que les instruments de musique à cordes et les lyres étaient joués à l'unisson.
ਠੰਠਾਗੜਦੀ ਠਾਟ ਠੱਟ ਕਰ ਮਨੋ ਠਾਗੜਦੀ ਠਣਕ ਠਠਿਅਰ ਗਢੈ ॥੩੯੫॥
Le son des conques tonna tout autour.
ਢਾਗੜਦੀ ਢਾਲ ਉਛਲਹਿ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਰ ਬਬੱਕਹਿ ॥
Le cœur de celui-ci battait et voyant l'effroi de la guerre, les dieux s'émerveillèrent aussi et les Yakshas, Gandharvas etc. commencèrent à faire pleuvoir des fleurs.
ਆਗੜਦੀ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈਂ ਇਕ ਕਹੁ ਇਕ ਉਚੱਕਹਿ ॥
Les guerriers, même en tombant, continuaient de crier « Tue, Tue » de leur bouche.
ਤਾਗੜਦੀ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਨ ਸੁ ਬੱਜੈ ॥
Portant leurs armures légères, ils ressemblaient aux nuages sombres qui ondulent.
ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਖ ਕੇ ਸਬਦ ਗਾਗੜਦੀ ਗੈਵਰ ਗਲ ਗੱਜੈ ॥
Il y eut une pluie de masses et de flèches et les nymphes célestes commencèrent à réciter des mantras afin d'épouser leurs chers guerriers.
ਧੰਧਾਗੜਦੀ ਧਰਣਿ ਧੜ ਧੁਕਿ ਪਰਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਕਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਮਰ ॥
Les héros se souvinrent de Shiva et moururent en combattant et à leur chute, les nymphes célestes s'avancèrent pour les épouser.
ਪੰਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਜਾਗੜਦੀ ਜੱਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਰ ॥੩੯੬॥
STANZA DE BHUJANG PRAYAAT
ਝਾਗੜਦੀ ਝੁੱਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਮਾਗੜਦੀ ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
De ce côté, il y a un dialogue entre Ram et Ravana et de l'autre côté, les dieux montés sur leurs chars dans le ciel regardent cette scène.
ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਜ ਪੰਜਰੇ ਘਾਗੜਦੀ ਘਣੀਅਰ ਜਣੁ ਕਾਰੈ ॥
Tous ces guerriers qui combattent sur le champ de bataille, ils peuvent être décrits un par un de diverses manières.
ਤਾਗੜਦੀ ਤੀਰ ਬਰਖੰਤ ਗਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗਰਿਸਟੰ ॥
Discours de Vibhishana adressé à Ram :
ਮਾਗੜਦੀ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪੈ ਆਗੜਦੀ ਅੱਛਰ ਬਰ ਇਸਟੰ ॥
Celui qui a l'arc sphérique et sur la tête duquel le dais blanc tourne comme une lettre de victoire.
ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਕਰ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਰਤ ॥
Sansagardi sada siv simar kar jaggardi joojh jodhaa marat ||
ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸਨਮੁਖ ਗਿਰਤ ਆਗੜਦੀ ਅਪੱਛਰਨ ਕਹ ਬਰਤ ॥੩੯੭॥
Les héros se sont souvenus de Shiva et sont morts en combattant, et lorsqu'ils sont tombés, les nymphes célestes se sont avancées pour les épouser.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਇਤੈ ਉੱਚਰੇ ਰਾਮ ਲੰਕੇਸ ਬੈਣੰ ॥
Itai uchare ram lankes bainan ||
ਉਤੈ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਚੜੈ ਰਥ ਗੈਣੰ ॥
D'un côté, il y a le dialogue entre Ram et Ravana, et de l'autre, les dieux montés sur leurs chars dans le ciel regardent cette scène.
ਕਹੋ ਏਕ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
Kaho ek ekan anekan prakaran ||
ਮਿਲੇ ਜੁੱਧ ਜੇਤੇ ਸਮੰਤੰ ਲੁੱਝਾਰੰ ॥੩੯੮॥
Tous ces guerriers qui combattent sur le champ de bataille peuvent être décrits un par un de diverses manières.
ਬਭੀਛਣ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
Discours de Vibhishana adressé à Ram :
ਧੁੰਨੰ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Dhunnan mandalakar ja ko birajai ||
ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪੱਤ੍ਰੰ ਸਿਤੰ ਛੱਤ੍ਰ ਛਾਜੈ ॥
Celui qui possède l'arc sphérique et sur la tête duquel le dais blanc tourne comme une lettre de victoire.