Sri Dasam Granth Sahib — Page 236 (french)
ਬਾਧ ਨਿਖੰਗ ਚਲੇ ਕਟਿ ਸੌ ਕਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਈਹਾ ਕਰਿਜੈ ਰਖਵਾਰੀ ॥੩੫੩॥
Il attacha son carquois et partit pour aller chercher le cerf doré, laissant Lakshman pour la protection de Sita.
ਓਟ ਥਕਯੋ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਿਦਾਨ ਸੰਘਾਰਯੋ ॥
Le démon Marich tenta de mettre Ram dans l'incertitude en s'enfuyant à grande vitesse, mais finalement il fut fatigué et Ram le tua.
ਹੇ ਲਹੁ ਬੀਰ ਉਬਾਰ ਲੈ ਮੋਕਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਰਾਮ ਪੁਕਾਰਯੋ ॥
Mais au moment de sa mort, il cria fort dans la voix de Ram : « Ô Frère, sauve-moi ! »
ਜਾਨਕੀ ਬੋਲ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨਯੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਸੁਮਿੱਤ੍ਰ ਪਠਾਯੋ ॥
Lorsque Sita entendit ce cri effrayant, elle envoya le puissant Lakshman de ce côté,
ਰੇਖ ਕਮਾਨ ਕੀ ਕਾਢ ਮਹਾਬਲ ਜਾਤ ਭਏ ਇਤ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੩੫੪॥
Qui, avant de partir, traça une ligne là, et alors Ravana arriva.
ਭੇਖ ਅਲੇਖ ਉਚਾਰ ਕੈ ਰਾਵਣ ਜਾਤ ਭਏ ਸੀਅ ਕੇ ਢਿਗ ਯੌ ॥
Portant la robe d'un Yogi et prononçant l'invocation traditionnelle pour les aumônes, Ravana s'approcha de Sita,
ਅਵਿਲੋਕ ਧਨੀ ਧਨਵਾਨ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਮਗ ਮੋ ਠਗ ਜਯੋ ॥
Comme un brigand visitant une personne riche et dit :
ਕਛੁ ਦੇਹੁ ਭਿਛਾ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਹਮੈ ਇਹ ਰੇਖ ਮਿਟਾਇ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ॥
« Ô aux yeux de biche, franchis cette ligne et donne-moi quelques aumônes »
ਬਿਨੁ ਰੇਖ ਭਈ ਅਵਿਲੋਕ ਲਈ ਹਰਿ ਸੀਅ ਉਡਯੋ ਨਭਿ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ॥੩੫੫॥
Et quand Ravana vit Sita franchir la ligne, il la saisit et commença à s'envoler vers le ciel.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
Fin du chapitre intitulé « L'Enlèvement de Sita » dans Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਸੀਤਾ ਖੋਜਬੋ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de la recherche de Sita :
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
STANZA TOTAK
ਰਘੁਨਾਥ ਹਰੀ ਸੀਅ ਹੇਰ ਮਨੰ ॥
Raghunath Hari Siya her manan ॥
ਗਹਿ ਬਾਨ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸੱਜਿ ਧਨੰ ॥
Lorsque Ram visualisa dans son esprit l'enlèvement de Sita, il saisit son arc et ses flèches et s'assit sur un rocher blanc.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁਧਾਰ ਨਿਹਾਰ ਫਿਰੇ ॥
Il regarda une fois de plus dans les quatre directions, mais finalement il tomba à terre, déçu.
ਛਿਤ ਊਪਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਗਿਰੇ ॥੩੫੬॥
Il regarda à nouveau tout autour, mais finalement il tomba sur la terre, déçu.
ਲਘੁ ਬੀਰ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
Son jeune frère le serra et le releva, et dit en lui essuyant le visage :
ਮੁਖ ਪੋਛ ਤਬੈ ਬਚਨਾ ਉਚਰੇ ॥
Son jeune frère le serra dans ses bras, le releva et dit en lui essuyant le visage :
ਕਸ ਅਧੀਰ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭ ਧੀਰ ਧਰੋ ॥
« Ô mon Seigneur ! Ne sois pas impatient, garde ton sang-froid. Réfléchis à l'endroit où Sita est allée ? »
ਸੀਅ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੋ ॥੩੫੭॥
« Ô mon Seigneur ! Ne sois pas impatient, garde ton calme. Réfléchis à l'endroit où Sita est allée. »
ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਏ ਫਿਰਿ ਭੂਮ ਗਿਰੇ ॥
Ram se leva mais s'évanouit à nouveau et reprit conscience après un certain temps.
ਪਹਰੇਕਕ ਲਉ ਫਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੇ ॥
Ram se leva mais s'évanouit à nouveau et reprit conscience après un certain temps.
ਤਨ ਚੇਤ ਸੁਚੇਤ ਉਠੇ ਹਰਿ ਯੌਂ ॥
Il se releva de terre, reprenant lentement conscience, comme un guerrier sur le champ de bataille.
ਰਣ ਮੰਡਲ ਮੱਧਿ ਗਿਰਯੋ ਭਟ ਜਯੋਂ ॥੩੫੮॥
Il se releva de terre comme un guerrier reprenant lentement conscience sur le champ de bataille.
ਛਹੂੰ ਓਰ ਪੁਕਾਰ ਬਕਾਰ ਥਕੇ ॥
Il se fatigua à crier dans les quatre directions et ressentit une grande angoisse avec son jeune frère.
ਲਘੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਝਥੇ ॥
Il se fatigua à crier dans toutes les directions et ressentit une grande angoisse, ainsi que son jeune frère.
ਉਠ ਕੈ ਪੁਨ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਗਏ ॥
Il alla prendre son bain tôt le matin et sous l'effet de la chaleur de son agonie, toutes les créatures dans l'eau furent brûlées et réduites en cendres.
ਜਲ ਜੰਤ ਸਭੈ ਜਰਿ ਛਾਰਿ ਭਏ ॥੩੫੯॥
Il alla se baigner tôt le matin et, sous l'effet de la chaleur de son agonie, toutes les créatures dans l'eau furent brûlées et réduites en cendres.
ਬਿਰਹੀ ਜਿਹ ਓਰ ਸੁ ਦਿਸਟ ਧਰੈ ॥
La direction vers laquelle Ram regardait dans son état de séparation de sa bien-aimée, toutes les fleurs et fruits ainsi que les arbres de Palas et le ciel brûlèrent sous la chaleur de son regard.
ਫਲ ਫੂਲ ਪਲਾਸ ਅਕਾਸ ਜਰੈ ॥
Dans l'état de séparation de sa bien-aimée, la direction vers laquelle Ram regardait, toutes les fleurs et les fruits, ainsi que les arbres de Palas et le ciel, brûlèrent sous la chaleur de sa vision.
ਕਰ ਸੌ ਧਰ ਜਉਨ ਛੁਅੰਤ ਭਈ ॥
Chaque fois qu'il touchait la terre de ses mains, la terre se fissurait comme un vase fragile sous son contact.
ਕਚ ਬਾਸਨ ਜਯੋਂ ਪਕ ਫੂਟ ਗਈ ॥੩੬੦॥
Chaque fois qu'il touchait la terre de ses mains, la terre se fissurait comme un vase fragile sous son contact.
ਜਿਹ ਭੂਮ ਥਲੀ ਪਰ ਰਾਮ ਫਿਰੇ ॥
Le sol sur lequel Ram se reposait, les arbres de Palas (sur ce sol) furent brûlés et réduits en cendres comme l'herbe.
ਦਵ ਜਯੋਂ ਜਲ ਪਾਤ ਪਲਾਸ ਗਿਰੇ ॥
Le sol sur lequel Ram se reposait, les arbres de Palas (sur ce sol) furent brûlés et réduits en cendres comme l'herbe.
ਟੁਟ ਆਸੂ ਆਰਣ ਨੈਨ ਝਰੀ ॥
Le flux continu de ses larmes s'évaporait en tombant sur la terre comme des gouttes d'eau tombant sur une plaque chauffante.
ਮਨੋ ਤਾਤ ਤਵਾ ਪਰ ਬੂੰਦ ਪਰੀ ॥੩੬੧॥
Le flot continu de ses larmes s'évaporait en tombant sur la terre, comme des gouttes d'eau tombant sur une plaque chauffée.
ਤਨ ਰਾਘਵ ਭੇਟ ਸਮੀਰ ਜਰੀ ॥
Même l'esprit froid brûla lorsqu'il toucha son corps et, contrôlant sa fraîcheur et renonçant à sa patience, il se fondit dans le bassin d'eau.
ਤਜ ਧੀਰ ਸਰੋਵਰ ਸਾਝ ਦੁਰੀ ॥
Même le cœur froid brûlait au contact de son corps et, contrôlant sa fraîcheur et renonçant à sa patience, il se fondit dans le bassin d'eau.
ਨਹਿ ਤੱਤ੍ਰ ਥਲੀ ਸਤ ਪੱਤ੍ਰ ਰਹੇ ॥
Même là, les feuilles de lotus ne survécurent pas et les créatures de l'eau, l'herbe, les feuilles, etc., furent toutes réduites en cendres par la chaleur de l'état de séparation de Ram.
ਜਲ ਜੰਤ ਪਰਤ੍ਰਿਨ ਪਤ੍ਰ ਦਹੇ ॥੩੬੨॥
Même là, les feuilles de lotus ne purent survivre et les créatures aquatiques, l'herbe, les feuilles, etc., furent tous réduits en cendres par la chaleur de l'état de séparation de Ram.
ਇਤ ਢੂੰਢ ਬਨੇ ਰਘੁਨਾਥ ਫਿਰੇ ॥
D'un côté, Ram errait dans la forêt à la recherche de Sita, de l'autre, Ravana était entouré par Jatayu.
ਉਤ ਰਾਵਨ ਆਨ ਜਟਾਯੁ ਘਿਰੇ ॥
D'un côté, Ram errait dans la forêt à la recherche de Sita ; de l'autre, Ravana était entouré par Jatayu.
ਰਣ ਛੋਰ ਹਠੀ ਪਗ ਦੁਐ ਨ ਭਜਯੋ ॥
Le persistant Jatayu ne céda pas dans son combat acharné, même si ses ailes furent coupées.
ਉਡ ਪੱਛ ਗਏ ਪੈ ਨ ਪੱਛ ਤਜਯੋ ॥੩੬੩॥
STANZA GEETA MALTI
ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
Ravana enleva Sita après avoir tué Jatayu,
ਪਛਰਾਜ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਘੁਰਾਜ ਸੀਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
Ce message fut communiqué par Jatayu, lorsque Ram regarda vers le ciel.
ਨਭਿ ਓਰ ਖੋਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁ ਜਟਾਉ ਸੀਅ ਸੰਦੇਸ ਦਯੋ ॥
Alors Ram sut avec certitude que Ravana avait enlevé Sita.
ਤਬ ਜਾਨ ਰਾਮ ਗਏ ਬਲੀ ਸੀਅ ਸੱਤ ਰਾਵਨ ਹੀ ਹਰੀ ॥
En rencontrant Jatayu, Ram sut avec certitude que Ravana avait enlevé Sita.