Sri Dasam Granth Sahib — Page 232 (french)
ਸਿਮੱਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟੱਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
Le son se condense, se rétrécit, s'arrête, la douleur et les flèches s'élancent.
ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅੱਝਲੰ ॥੩੧੫॥
Les dagues et les lances produisent un bruissement, et les têtes coupées des morts, roulant dans la poussière, sont dispersées ici et là.315.
ਬਚਿੱਤ੍ਰ ਚਿੱਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
Le mental merveilleux, le tableau, le courant, le terrible combat.
ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅੱਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
Les flèches aux formes étranges, dessinant des motifs, sont lancées dans le champ de bataille, et le choc des lances contre les boucliers résonne.
ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
L'armée écrase, l'écrasé écrase, tombe au sol, est donné.
ਉਠੰਤ ਗੱਦਿ ਸੱਦਯੰ ਨਿਨੱਦਿ ਨੱਦਿ ਦੁੱਭਰੰ ॥੩੧੬॥
Les armées sont broyées et la terre s'échauffe (à cause du sang chaud), un son terrible résonne continuellement de toutes parts.316.
ਭਰੰਤ ਪੱਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
Les soixante-quatre feuilles se remplissent, les flèches de Khēcharī frappent.
ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁੱਧਰੰ ਨਰੰ ॥
Soixante-quatre Yoginis, criant fort, remplissent leurs pots de couleur, et les nymphes célestes se déplacent sur terre pour épouser les grands chevaux.
ਸਨੱਧ ਬੱਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
Le guerrier armé, lié, le corps brille, même un brin d'herbe.
ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
Les héros, s'ornant, portent des armures sur leurs mains, et les vampires rugissent sur le champ de bataille, dévorant la chair et beuglant.317.
ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹੱਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
Les flèches des déesses frappent, le tambourin résonne.
ਕੜੱਕ ਕੱਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪੱਖਰੰ ॥
La voix forte de la déesse Kali, qui boit le sang, et le son du tambour sont entendus, le rire terrible résonne sur le champ de bataille et la poussière déposée sur les armures est également visible.
ਬਬੱਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
Le son du sanglier se propage, la déesse de la mort frappe avec des flèches.
ਭਭੱਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲੱਜ ਭੱਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
Les éléphants et les chevaux font du bruit en étant frappés par les coups d'épée, abandonnant leur timidité et, impuissants, ils fuient la guerre.318.
ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁੱਧੰ ॥
La présence des armes et des armures, les guerriers combattent dans la bataille.
ਅਰੁੱਝ ਪੰਕ ਲੱਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
Parés d'armes et d'outils, les guerriers sont engagés dans la guerre, et sans être empêtrés dans la boue de la honte, ils mènent le combat.
ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
Les membres sont brisés, le sang et la chair se lèvent, formant de la boue.
ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮੱਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
Remplis de fureur, les membres et les morceaux de chair des guerriers tombent sur la terre, comme Krishna jouant parmi les Gopis en lançant la balle d'un côté à l'autre.319.
ਡਹੱਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
Les tambours et les Dākaṇ résonnent, les cris de colère retentissent.
ਨਿਨੱਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
Les tambours et les gestes célèbres des vampires sont visibles, et le son terrible des tambours et des flûtes est entendu.
ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
Les grands tambours grondent, les sons des Kānaṛē résonnent.
ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
Le terrible son des grands tambours résonne aux oreilles. Le tintement des chevilles et la douce voix des flûtes se font également entendre sur le champ de bataille.320.
ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
Les faucons dansent, les mouvements rapides sont exécutés.
ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
Les chevaux rapides dansent et se déplacent avec agilité, et par leur allure, ils créent des marques en spirale sur la terre.
ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
La poussière s'envole, les sabots déchirent le ciel.
ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
À cause du son de leurs sabots, la poussière s'élève jusqu'au ciel et ressemble à un tourbillon dans l'eau.321.
ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
Les braves s'enfuient, emportant leur vie avec eux.
ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
Les guerriers endurants fuient avec leur honneur et leur souffle de vie, et les lignes d'éléphants ont été détruites.
ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰੱਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
Les épées se rencontrent, le mot 'Raraccha' est prononcé.
ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹੱਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
Les démons hostiles à Ram, prenant des brins d'herbe entre leurs dents, ont prononcé les mots "Protégez-nous", et ainsi le démon nommé Viradh a été tué.322.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
Fin de la description de l'assassinat du démon VIRADH dans Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de l'entrée dans la forêt :
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
Ainsi, après avoir tué Viradh, Ram et Lakshman pénétrèrent plus profondément dans la forêt.
ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁੱਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
Le poète Shyam a décrit cet incident de la manière susmentionnée.323.
ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
STANZA SUKHDA
ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
Le sage Agastya est dans sa demeure.
ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
Le roi Rāma est parti.
ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
Le drapeau de la justice est dans sa demeure.
ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
Le roi Ram se rendit à l'ermitage du sage Agastya, et Sita était avec lui, elle qui est l'asile du Dharma.324.
ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
Voyant le guerrier Rāma.
ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
Le sage donne la direction.
ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
Déchire tous les ennemis.
ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
Voyant le grand héros Ram, le sage lui conseilla de tuer tous les ennemis et d'enlever l'angoisse de tout le peuple.325.
ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
Le sage a fait ses adieux.
ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
Il a donné sa bénédiction.
ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
Le messager a reconnu Rāma.
ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
Ainsi, en lui donnant sa bénédiction, le sage, reconnaissant la beauté et la puissance de Ram dans son esprit avec habileté, lui fit ses adieux.326.