Sri Dasam Granth Sahib — Page 231 (french)
ਅੱਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
Les vautours s'enfuirent, et les guerriers se firent face. Ils étaient parés magnifiquement et il y avait en eux un zèle sans fin.
ਪੱਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
Pakh're Pavang ||
ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
Moh'le Matang ||
ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
Chav'dee Chinkar ||
ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
Il y avait des chevaux et des éléphants ivres parés d'armures. Les cris des vautours se firent entendre et les guerriers furent vus s'entremêlant.
ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
Sindh're Sandhoor ||
ਬੱਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
Baj'e Tandoor ||
ਸੱਜੀਏ ਸੁੱਬਾਹ ॥
Saj'ee-ee Subah ||
ਅੱਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
Les éléphants, sereins comme la mer, étaient là et les trompettes résonnaient, les guerriers aux longs bras, avec un enthousiasme inégalé, semblaient impressionnants.
ਬਿੱਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
Bij'hur're Oujhad ||
ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
Les guerriers qui ne tombaient jamais commencèrent à tomber et à reprendre aussi leur contrôle
ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
Hah'le Hankar ||
ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
Il y eut des attaques d'ego de toutes parts et les guerriers flamboyèrent comme des braises.
ਸੰਮਲੇ ਲੁੱਝਾਰ ॥
Sam'le Lujhar ||
ਛੁੱਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
Chhut'ke Bisiyar ||
ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
Hah'leh'n Beer ||
ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
Les guerriers gardaient leur contrôle et les armes commencèrent à leur glisser des mains comme des serpents.
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA ANOOP NARAAJ
ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
Les éléphants rugissent, les chevaux s'agitent, il y a un grand tumulte.
ਬਬੱਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
Les chevaux commencèrent à bouger et les éléphants rugirent, il y eut de la confusion de toutes parts, les instruments de musique résonnèrent et le son harmonieux du tir des flèches se fit entendre
ਪਪੱਕ ਪੱਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭੱਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
Les chevaux s'élancent, les coups pleuvent, purs et immaculés.
ਪਲੁੱਥ ਲੁੱਥ ਬਿੱਥਰੀ ਅਮੱਥ ਜੁੱਥ ਉੱਥਲੰ ॥੩੦੮॥
Les chevaux rivalisaient de vitesse et le sang pur jaillissait des blessures. Dans le tumulte de la guerre, les cadavres roulant dans la poussière, dispersés çà et là.
ਅਜੁੱਥ ਲੁੱਥ ਬਿੱਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹੱਥ ਬੱਖਯੰ ॥
Les membres se brisent, les membres se dispersent, les mains se rejoignent et frappent.
ਅਘੁੱਮ ਘਾਇ ਘੁੱਮ ਏ ਬਬੱਕ ਬੀਰ ਦੁੱਧਰੰ ॥
À cause des coups d'épée qui s'enfonçaient dans les tailles, les cadavres furent dispersés et les guerriers, se retournant avec difficulté, commencèrent à frapper avec des dagues à double tranchant.
ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖੱਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
Les Yoginis, en criant, et prenant le sang dans leurs mains commencèrent à le boire
ਹਹੱਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁੱਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
Les Bhairvas se promenaient sur le champ de bataille et les feux de la guerre flamboyaient.
ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿੱਧ ਬ੍ਰਿੱਧਣੰ ॥
Les chacals et les grands vautours rôdaient sur le champ de bataille çà et là
ਡਹੱਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
Les vampires beuglèrent et les Baitals (fantômes) élevèrent leur voix stridente.
ਖਹੱਤ ਖੱਗ ਖੱਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉੱਜਲੰ ॥
Les épées s'entrechoquent, les guerriers Khshatriya endurent, la force est pure.
ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿੱਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
La dague à tranchant blanc dans les mains des Kshatriyas (Rama et Lakshmana) était bien placée dans leurs mains, comme l'éclair dans les nuages sombres.
ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖੱਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
Les oreilles saignent, les crânes se brisent, ils mangent de la chair.
ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁੱਧਰੰ ॥
Les Yoginis avec les bols buvaient du sang et les milans mangeaient de la chair, les guerriers gardant le contrôle de leurs lances à double tranchant combattaient, tout en criant à leurs compagnons.
ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
Ils crient, ils tuent, ils sont frappés, ils supportent le poids des membres.
ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖੱਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
Ils criaient « tue, tue » et portant le fardeau de leurs armes, certains guerriers étaient là dans les cités des dieux (c'est-à-dire qu'ils étaient morts) et d'autres coupaient d'autres guerriers.
ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
Ils se propagent, ils se sacrifient, ils sont enivrés par le combat, ils tournoient.
ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
Les guerriers, lançant leurs coups, rôdaient dans l'ivresse comme les ascètes accomplissant des austérités et se balançant la tête penchée vers le bas sur la fumée
ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
Les membres se brisent, les corps se brisent, ils portent des armes.
ਉਠੰਤ ਛਿੱਛ ਇੱਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
Il y a un flux d'armes et les membres brisés tombaient, les vagues du désir de victoire montaient et la chair coupée tombait.
ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅੱਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
Les blessures sont profondes, ils sont repus, coupés, ils sont satisfaits.
ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿੱਧ ਆਸਣੰ ॥
Les Aghoris (Sadhus) semblent satisfaits en mangeant les membres coupés et les Siddhas et les Rawalpanthis, les dévoreurs de chair et de sang ont pris place avec des postures
ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
Les membres se brisent, ils parlent, ils tuent, ils tuent.
ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
Criant « tue, tue », les guerriers tombaient avec des membres brisés et à cause de leur bravoure, ils étaient félicités.
ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
Les cymbales résonnent, les tambours battent, les luths et les harpes sont joués.
ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
Le son spécial qui empêche les coups sur les boucliers se fait entendre, le son mélangé de la harpe, de la flûte, du tambour, du tambourin, etc. crée une atmosphère effroyable.
ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤੱਥਿਯੰ ॥
Les sons purs s'élèvent, les rythmes se brisent, les tambours résonnent.
ਬਦੰਤ ਕਿੱਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕੱਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
Les beaux sons qui élèvent les airs des coups des différentes armes s'élèvent sur le champ de bataille, quelque part les serviteurs sont occupés dans les prières et quelque part les poètes récitent leurs compositions.
ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖੱਗ ਖੇਤਯੰ ॥
Les boucliers tombent, les épées s'entrechoquent, les épées frappent sur le champ de bataille.
ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
Le son qui empêche les boucliers et le son des épées qui frappent se font entendre et les flèches acérées détruisant d'innombrables personnes sont tirées.