Sri Dasam Granth Sahib — Page 228 (french)
ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
Qu'a-t-il fait de mauvaises actions ?
ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
Il a dit, 'J'ai vécu sans honte.'
ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
Je suis parti là-bas.
ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
Comment as-tu perdu toute honte ? Tu as commis un tel méfait ; je vais maintenant là où Ram est allé. '276.
ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
STANZA KUSMA BACCHITAR
ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
Il sait que Raghubar est un ermite.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
"Les habitants de la forêt connaissent Raghuvir Ram et considèrent sa souffrance et son confort comme les leurs.
ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
Portant des écorces, je vais maintenant dans la forêt.
ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
"Maintenant, je porterai l'écorce de l'arbre et j'irai dans la forêt, et je mangerai les fruits de la forêt avec Ram."277.
ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
Ainsi a-t-il dit, abandonnant sa maison.
ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
Portant des écorces, il a jeté ses ornements et est parti.
ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
Il a accompli la cérémonie funéraire du roi Dasrath, a quitté Oudh et s'est concentré sur la demeure aux pieds de Ram.278.
ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
Il a accompli les rites funéraires du roi Dashrath, a quitté Ayodhya et s'est concentré sur les pieds de Ram.
ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
Les habitants de la forêt, voyant la puissante armée de Bharat, sont venus avec les sages et ont atteint l'endroit où Ram résidait.
ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
L'esprit uni à l'esprit, il est arrivé à cet endroit.
ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
Voyant la force de Ram, il pensa que des tyrans étaient venus attaquer, c'est pourquoi il tenait l'arc et les flèches dans ses mains.279.
ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
Voyant la puissante armée, il a tenu l'arc et les flèches.
ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
Ram, tenant son arc en main, commença à décocher des flèches, et voyant cela, Indra, le soleil, etc., tremblèrent de peur.
ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
Les guerriers se sont tenus fermes face à la force des ennemis.
ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
Voyant cela, les habitants de la forêt se sentirent heureux dans leurs demeures, mais les dieux d'Amarpura, voyant cette bataille, devinrent anxieux.280.
ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
Les dieux d'Amarpura ont été troublés par la bataille.
ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
Alors Bharat réfléchit dans son esprit que Ram pensait à commencer la bataille,
ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
Dans l'ardeur de la bataille, Raghubar a réfléchi.
ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
C'est pourquoi il a abandonné toutes ses forces, est allé seul de l'avant et, en voyant Ram, toutes ses souffrances ont pris fin.281.
ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
Voyant Raghubar, toutes les souffrances ont disparu.
ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
Lorsque Bharat a vu de ses propres yeux le puissant Ram, alors, abandonnant tous ses désirs, Bharat s'est prosterné devant lui.
ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
Posant sa tête, abandonnant ses désirs.
ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
Voyant cela, Ram réalisa que c'était Bharat qui était venu, quittant sa capitale.282.
ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
Bharat est arrivé, abandonnant la capitale.
ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
Voyant Shatrughan et Bharat, Ram les reconnut et il vint à l'esprit de Ram et Lakshman que le roi Dasrath avait quitté ce monde
ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
Le roi d'Ayodhya est mort, il a reconnu leur respect.
ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
Ils ont abandonné leurs flèches et, effaçant leur mécontentement, sont descendus de la montagne.283.
ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
Ils sont venus de la montagne, abandonnant l'arrogance.
ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
Laissant l'armée de côté, ils se sont serrés dans les bras et ont pleuré. La providence leur avait donné une telle agonie qu'ils avaient perdu tout confort.
ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
L'angoisse a été donnée par la providence, tout le bonheur a été perdu.
ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
Bharat dit : "Ô Raghuvir, abandonne ta persistance et retourne dans ta maison, car c'est pour cette raison que tous les gens étaient tombés à tes pieds."284.
ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
Discours de Ram adressé à Bharat :
ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
STANZA KANTH AABHUSHAN
ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
STANCE DU COLLIER ORNÉ
ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
"Ô Bharat ! ne sois pas obstiné, rentre chez toi, ne me donne plus d'angoisse en restant ici
ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
Va chez toi, ne me donne pas plus de chagrin.
ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
"Quelle que soit la permission qui m'a été accordée, j'agis conformément à celle-ci et, en conséquence, je resterai dans la forêt pendant treize ans (et reviendrai la quatorzième année).285.
ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
Il vivra dans la forêt pendant treize ans.
ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
"Je reviendrai après treize ans et m'assiérai sur le trône sous un dais.
ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛੱਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
Le trône royal et le dais lui conviendront.
ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
"Écoute mon instruction et rentre chez toi, tes mères doivent y pleurer."286.
ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
Discours de Bharat adressé à Ram :
ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
Paroles de Bharat à Ram :