Sri Dasam Granth Sahib — Page 227 (french)
ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
Paroles de la Mère :
ਕਬਿੱਤ ॥
KABIT
ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕੱਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
Ils ont emporté tout le bonheur, nous laissant une grande souffrance, et nous ont laissé voir aussi l'agonie de la mort du roi Dashrath.
ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
Le roi Ram, voyant et entendant tout cela, ne s'adoucit pas. Ô Ram ! accepte maintenant ce que nous disons, dis-nous, qui est le Seigneur survivant ici ?
ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕੱਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
Ô Ram ! prends les rênes du royaume et fais tout le travail. Dis-nous, pourquoi pars-tu maintenant ?
ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
Ô Ram exilé, dans la tenue d'un ascète et emmenant Janaki (Sita) avec toi, pourquoi me causes-tu de la tristesse ?265.
ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
Je prendrai aussi la tenue noire, quittant le pays du roi, et devenant un ascète, je t'accompagnerai.
ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
Je quitterai les coutumes familiales et abandonnerai la splendeur royale, mais je ne détournerai pas mon visage de toi.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
Je porterai des anneaux aux oreilles et je m'enduiraai de cendres sur mon corps. Je persévérerai, ô mon fils ! Je renoncerai à tous les ornements royaux.
ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
J'adopterai la tenue d'un yogi, et quittant Kaushal (le pays), j'irai avec le roi Ram.266.
ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
STANZA APOORAV
ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
Dans la forêt
ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
Dharma, Karma, le Dôme
ਲੱਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
Prenant Lakshman avec lui
ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
Janaki, la belle.267.
ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
Le père a rendu son dernier souffle
ਉੱਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
Il s'est envolé dans les cieux
ਬਿੱਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
Ils se sont séparés, réfléchissant
ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
Les ministres, sans fin.268.
ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
Assis, Vasishtha
ਸਰਬ ਬਿੱਪ ਇਸਟ ॥
Tous les Brahmanes, les plus chers
ਮੁਕੱਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
Un document a été rédigé
ਪੱਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
Envoyé aux Magadh.269.
ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
Des messagers rapides
ਮੱਤਏ ਮੱਤੰਤ ॥
Les esprits s'enivraient
ਮੁੱਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
Les messagers ont été envoyés
ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
Des fils comme le vent.270.
ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
Huit cent mille
ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
Les messagers sont partis rapidement
ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
Bharat, là où il se trouvait
ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
Il est allé là-bas.271.
ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
Ils ont prononcé le message
ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
Le roi d'Ayodhya est parti
ਪੱਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
La lettre a été bien lue
ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
Ils sont partis ensemble.272.
ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
La colère a jailli dans son cœur
ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
Le Dharma et le respect ont disparu
ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
Ils ont quitté le Cachemire
ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
Il a chanté Ram, Ram.273.
ਪੁੱਜਏ ਅਵੱਧ ॥
Ils sont arrivés à Ayodhya
ਸੂਰਮਾ ਸਨੱਧ ॥
Le guerrier, préparé
ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
Il a vu le roi d'Ayodhya
ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
Dans le deuil de la mort.274.
ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
Paroles de Bharat à Kaikeyi :
ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
Il a vu le pire
ਬੁੱਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
Il a dit, le digne fils
ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
Maudit sois-tu, mère
ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
Tu m'as fait honte.275.