Sri Dasam Granth Sahib — Page 226 (french)
ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
La confiance et les actes justes se sont envolés du monde, et il ne reste authentiquement que l'impiété. Cette démone a couvert le clan de honte et ne ressent aucun chagrin à la mort de son époux. ॥259॥
ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
Discours de Sumitra :
ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
« Ô fils ! vis toujours comme un serviteur (auprès de ton frère) et considère Sita comme ta mère, et son époux Ram comme ton père, et garde toujours ces vérités à l'esprit.
ਤਾਤ ਕੀ ਤੁੱਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕੱਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
Considère tous les tourments de la forêt comme du confort. Pense toujours aux pieds de Ram et considère la forêt comme ta maison, et ta maison comme la forêt. ॥260॥
ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
Le Ram aux yeux de lotus s'avança dans la forêt, accompagné de son frère. En voyant cela, les dieux furent stupéfaits et les démons s'interrogèrent,
ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
Et visualisant la fin des démons, Indra fut grandement réjoui. La lune, également satisfaite, commença à répandre son reflet sur la terre, et résidant dans le ciel, elle devint célèbre sous le nom de « Mayank ». ॥261॥
ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕੱਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
DOHRA
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛੱਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚੱਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
Avec la permission de son père, Ram quitta sa demeure et partit avec la Sita aux yeux de biche, dont la gloire est infinie. ॥262॥
ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
Fin de la description de l'Exil de Ram.
ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
Commence maintenant la description de l'Exil :
ਦੋਹਰਾ ॥
Discours sur le charme de Sita :
ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
CHANSON BIJAI
ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
Elle ressemblait à la lune pour les chakor et à la foudre dans les nuages pour les paons.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
Elle apparaissait comme la puissance incarnée et la beauté du soleil à l'aube pour les éléphants enivrés.
ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
Pour les dieux, elle semblait être la destructrice des souffrances et celle qui accomplissait les activités religieuses de toutes sortes.
ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
Elle apparut comme l'océan pour la terre, omniprésente dans toutes les directions, et pure comme le Gange pour les Yogis. ॥263॥
ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
DOHRA
ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿੱਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
De ce côté, le Raghubar partit pour la forêt, quittant sa demeure avec Sita,
ਮੱਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
Et de ce côté, dans Ayodhyapuri, quelle que soit la situation qui se présenta, que les saints l'écoutent. ॥264॥
ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
Elle semblait aux dieux comme la destructrice des souffrances et celle qui accomplit les activités religieuses de toutes sortes.
ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
Elle apparaissait comme l'océan pour la terre, omniprésente dans toutes les directions et pure comme le Gange pour les Yogis.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
De ce côté, quittant la maison avec Sita, Ram est allé dans la forêt,
ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
Et de ce côté, à Ayodhyapuri, quoi qu'il soit arrivé, que les saints l'écoutent.