Sri Dasam Granth Sahib — Page 225 (french)
ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
Si les épines piquent et que le corps s'affaiblit, j'endurerai l'épreuve de l'épine sur ma tête.
ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
Si les tigres et les serpents tombent sur ma tête, même alors je ne dirai ni « oh » ni « hélas ».
ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
Pour moi, l'exil dans la forêt est préférable au palais, ô mon Bien-Aimé ! Je me prosternerai à tes pieds.
ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
Ne me taquine pas en cette heure triste, j'aurai espoir et retournerai à notre foyer si je suis avec toi, mais je ne vivrai pas ici sans toi."
ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
Parole de Ram adressée à Sita :
ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
« Ô Sita ! Je te dis la vérité, tu pourras bien servir ta belle-mère en vivant chez toi.
ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
« Ô aux yeux de biche ! Le temps passera vite, je régnerai avec toi.
ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
« Si, en vérité, ton cœur ne se sent pas chez lui à Ayodhya, ô toi à la beauté ravissante ! Va dans la maison de ton père.
ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
« Dans mon cœur, l'instruction de mon père demeure, permets-moi donc d'aller dans la forêt. »
ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
Parole de Lakshman :
ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
Ceci se disait, quand Lakshman, entendant cela, arriva avec son arc et dit : « Qui peut être ce fils ingrat de notre clan qui a demandé l'exil de Ram ?
ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
« Cet individu insensé, transpercé par les flèches du dieu de l'amour, piégé dans une conduite cruelle, sous l'influence d'une femme folle, danse comme un singe, comprenant le signe d'un bâton.
ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
« Prenant le bâton de la luxure dans sa main, Kaikeyi fait danser le roi comme un singe. Cette femme orgueilleuse a saisi le roi et, assise près de lui, elle lui enseigne des leçons comme un perroquet.
ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
Cette femme règne sur la tête de ses co-épouses comme une déesse, et pendant un court instant, elle fait circuler des pièces de cuir comme le roi (c'est-à-dire qu'elle se comporte comme elle le souhaite). Cette femme cruelle, inférieure, indisciplinée et mal parlante n'a pas seulement...
ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
« Les gens ont commencé à mal parler du roi et de la reine. Comment puis-je vivre en abandonnant les pieds de Ram ? Par conséquent, j'irai aussi dans la forêt.
ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
« Tout le temps s'est passé à chercher une occasion de servir Ram, et ainsi le temps trompera tout le monde. Je dis la vérité, je ne resterai pas à la maison, et si cette occasion de service est perdue, alors je ne pourrai pas en profiter. »
ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
Tenant l'arc dans une main et resserrant le carquois, et tenant trois ou quatre flèches dans l'autre main, les deux frères ont l'air impressionnants... du côté où...
ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
Ils se sont prosternés devant les mères qui, les serrant contre leur poitrine, ont dit : « Ô fils ! Tu viens avec une grande hésitation quand on t'appelle, mais comment es-tu venu aujourd'hui toi-même ? »
ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
Parole de Ram adressée à la Mère :
ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
« Le père m'a exilé, et maintenant vous nous permettez de partir pour la forêt. Je reviendrai la quatorzième année, après avoir erré dans la forêt remplie d'épines pendant treize ans.
ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
« Ô mère ! Si je vis, nous nous reverrons, et si je meurs, alors à cette fin je suis venu te demander pardon pour mes fautes. Après avoir vécu dans la forêt, grâce aux bénédictions accordées par le roi, je régnerai à nouveau. »
ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
Parole de la Mère adressée à Ram :
ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
STANZA MANOHAR
ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
Quand la mère entendit ces mots, elle s'accrocha au cou de son fils et dit : « Hélas, ô Ram, suprême de la lignée de Raghu ! Pourquoi pars-tu dans la forêt, me laissant ici ? »
ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
La position que ressent le poisson quand il est privé d'eau, elle était dans le même état, et toute sa faim et sa soif disparurent ; elle tomba inconsciente avec une secousse et son cœur ressentit une brûlure ardente.
ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
« Ô fils ! Je ne vis qu'en voyant ton visage, et Sita reste également satisfaite en visualisant ta divinité. En voyant la beauté de Lakshman, Sumitra reste satisfaite, oubliant tous ses chagrins. »
ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
Ces reines, voyant Kaikeyi et les autres co-épouses, et exprimant leur mépris, ressentirent de la fierté en raison de leur amour-propre, mais voyez, aujourd'hui leurs fils partent pour la forêt, les laissant pleurer comme des orphelins,
ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
Il y avait aussi beaucoup d'autres personnes qui, collectivement, insistèrent pour que Ram ne parte pas dans la forêt, mais il ne fut d'accord avec personne. Lakshman alla aussi au palais de sa mère pour lui faire ses adieux.
ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
Il dit à sa mère : « La terre est pleine d'actes pécheurs, et c'est le moment opportun pour vivre avec Ram. » Après avoir entendu de tels mots, sa mère tomba comme le grand et fier guerrier qui tombe sous le coup de la lance et dort.
ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
« Quelle personne vile a commis cet acte et dit de telles choses à Ram ? Il a perdu son mérite dans ce monde et dans l'autre, et qui, tuant le roi, a pensé à l'acquisition du suprême confort.
ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
« L'illusion s'est envolée, l'action a été accomplie, le dharma a été abandonné dans le cœur, et l'injustice a été approuvée. »
ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
Parole de la Mère adressée à Ram :
ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
STANZA MANOHAR
ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
Quand la mère entendit ces paroles, elle serra son fils contre son cœur en pleurant.
ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕੱਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
« Hélas, ô Ram, suprême parmi les Raghus ! pourquoi pars-tu pour la forêt, m'abandonnant ainsi ? »
ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
Comme un poisson sans eau, ainsi toute ma faim et ma soif ont fui.
ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
Comme un poisson privé d'eau, elle tomba sans connaissance, le cœur brûlant d'une douleur ardente.256.
ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
Voyant tes fils en vie, ô mère, j'ai vu ta progéniture et j'ai été dévoré.
ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
« Ô fils ! Je vis seulement en voyant ton visage, et Sita reste également heureuse en contemplant ta divinité ; en voyant la beauté de Lakshman, Sumitra reste heureuse, oubliant toutes ses peines. »
ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕੱਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
Voyant Kaikeyi et les autres épouses, avec un sourcil levé, toujours fière.
ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
Voyant Kaikeyi et les autres épouses, et exprimant leur mépris, elles se sentaient fières de leur dignité ; mais voyez, aujourd'hui leurs fils partent pour la forêt, les laissant pleurer comme des orphelins.
ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
D'autres sont restés, beaucoup se sont réunis, se sont unis, mais n'ont pas obéi à un seul Hukam.
ਲੱਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
Beaucoup d'autres personnes se sont également jointes pour insister sur le fait que Ram ne devait pas partir pour la forêt, mais il n'a accepté le conseil de personne. Lakshman est également allé au palais de sa mère pour lui faire ses adieux.
ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
Entendant cela, le roi a dit : C'est une bonne chose à dire.
ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
Il dit à sa mère : « La terre est pleine d'actes pécheurs et c'est le moment opportun pour vivre avec Ram. » Après avoir entendu de telles paroles, sa mère s'effondra comme un grand guerrier fier qui tombe sous le coup d'une lance et s'endort.258.
ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
Quel mal-né a fait une mauvaise action, qui a parlé ainsi de Raghava ?
ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
« Quelle personne vile a commis cet acte et dit de telles choses à Ram ? Il a perdu son mérite dans ce monde et dans l'autre, et qui, en tuant le roi, a pensé à acquérir le confort suprême.
ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
L'illusion s'est envolée, l'action a été faite, abandonnant le Dharma du cœur, l'Adharma a été approuvé.