Sri Dasam Granth Sahib — Page 221 (french)
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
Par la grâce, la cause de la miséricorde.
ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
Il est miséricordieux et bienveillant envers tous, et par sa grâce, il soutient les sans-défense et les mène à l'autre rive.
ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
Pour sauver d'innombrables saints.
ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
Il est le sauveur de nombreux saints, et la cause fondamentale des dieux et des démons.
ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
La forme de l'amour des dieux.
ਸਮਿੱਧ੍ਰ ਸਿੱਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
Il est aussi le roi des dieux, et le réservoir de tous les pouvoirs.
ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
Donne-lui le royaume, ô roi.
ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
La reine dit : « Ô roi ! Accorde-moi ces dons et accomplis ta promesse. »
ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
Ne te cramponne pas au pouvoir royal.
ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
« Abandonne la dualité dans ton cœur et ne faillis pas à ta parole. »
ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅੱਧਾ ਛੰਦ ॥
NAG SWAROOPI ARDH STANZA
ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
NAG SWAROOPI ARDH STANZA
ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
Ne pas fuir.
ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
Celui de Raghu.
ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
« Ô roi ! Ne recule pas et ne fuis pas ta promesse, exile Ram.207.
ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
Fais tes adieux.
ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
« Ô roi ! N'hésite pas et ne fuis pas ta promesse, exile Ram. »
ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
Ne pas fuir.
ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
« Prends congé de Ram et retire-lui le règne proposé. Ne fuis pas ta promesse et assieds-toi paisiblement.208.
ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
Celui de Vashisht.
ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
Celui du sage.
ਬੁਲਾਈਐ ॥
« Prends congé de Ram et reprends-lui le règne promis. Ne fuis pas ta parole et assieds-toi en paix. »
ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
« Ô roi ! Fais venir Vasishtha et le prêtre royal et envoie Ram dans la forêt. »209.
ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
Ô Roi.
ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
Il a pris.
ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
Il a tourné et s'est retourné.
ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
« Ô roi ! Fais venir Vasishtha et le prêtre royal, et envoie Ram dans la forêt. »
ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
Il était alerte.
ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
Il était inconscient.
ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
Il a soupiré.
ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
Le roi reprit conscience de sa stupeur et exhala un long soupir de détresse.211.
ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
Le roi poussa un long soupir, alla çà et là, puis s'effondra.
ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
Les yeux du cavalier.
ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
Avec des larmes dans les yeux et l'angoisse dans la voix,
ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
Dit la femme.
ਕੁਬ੍ਰਿੱਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
La reine dit à Kaikeyi, « Tu es une femme vile et mauvaise.212.
ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
Le roi reprit conscience de son évanouissement et exhala un long et profond soupir.
ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
« Tu es une tache sur le genre féminin et un réservoir de vices.
ਨਿਲੱਜ ਨੈਣੀ ॥
UGAADH STANZA
ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
« Tu n'as aucune honte dans tes yeux et tes paroles sont ignominieuses.213.
ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
Avec des larmes dans les yeux et l'angoisse dans la voix,
ਸਮ੍ਰਿੱਧ ਹਰਣੀ ॥
« Tu es une femme mauvaise et la destructrice de l'épanouissement.
ਅਕ੍ਰਿੱਤ ਕਰਮਾ ॥
La reine dit à Kaikeyi : « Tu es une femme vile et maléfique. »
ਨਿਲੱਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
« Tu accomplis des actes mauvais et es sans honte dans ton Dharma.214.
ਅਲੱਜ ਧਾਮੰ ॥
Le lieu sans honte.
ਨਿਲੱਜ ਬਾਮੰ ॥
« Tu es une tache sur la féminité et un réservoir de vices.
ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
Une action honteuse.
ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
« Tu es l'auteure des méfaits et la destructrice de la gloire.215.