Sri Dasam Granth Sahib — Page 219 (french)
ਨਰੇਸ ਸੰਗਿ ਕੈ ਦਏ ॥
Le souverain s'est uni à eux.
ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਲਏ ॥
Le roi Dashrath fit une sélection d'autres rois compétents et les envoya avec le cheval.
ਸਨੱਧਬੱਧ ਹੁਇ ਚਲੇ ॥
Ils sont partis, bien préparés.
ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰ ਹਾ ਭਲੇ ॥੧੮੭॥
Ils partirent, complètement parés. Ces braves hommes avaient une demeanor très douce.187.
ਬਿਦੇਸ ਦੇਸ ਗਾਹ ਕੈ ॥
Parcourant des terres étrangères.
ਅਦਾਹ ਠਉਰ ਦਾਹ ਕੈ ॥
Ils parcoururent plusieurs pays, tant intérieurs qu'étrangers, et en tous lieux ils détruisirent (l'orgueil de) tous par l'éclat de leur gloire.
ਫਿਰਾਇ ਬਾਜ ਰਾਜ ਕੱਉ ॥
Le roi a fait tourner le faucon.
ਸੁਧਾਰ ਰਾਜ ਕਾਜ ਕੱਉ ॥੧੮੮॥
Ils firent tourner leur cheval sur les quatre côtés et ainsi ils rehaussèrent le prestige royal du roi Dashrath.188.
ਨਰੇਸ ਪਾਇ ਲਾਗੀਯੰ ॥
Le souverain s'est prosterné à leurs pieds.
ਦੁਰੰਤ ਦੋਖ ਭਾਗੀਯੰ ॥
De nombreux rois se prosternèrent à ses pieds et il apaisa toutes leurs angoisses.
ਸੁ ਪੂਰ ਜੱਗ ਕੋ ਕਰਯੋ ॥
Il a accompli un grand sacrifice.
ਨਰੇਸ ਤ੍ਰਾਸ ਕਉ ਹਰਿਯੋ ॥੧੮੯॥
Il acheva son Yajna et ainsi détruisit l'angoisse de ses sujets.189.
ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਇ ਕੈ ॥
Ayant reçu d'innombrables dons.
ਚਲੇ ਦਿਜੰ ਅਘਾਇ ਕੈ ॥
Recevant de nombreux dons, les Brahmanes, satisfaits dans leur cœur, retournèrent chez eux.
ਦੁਰੰਤ ਆਸਿਖੈਂ ਰੜੈਂ ॥
Les malédictions impies résonnent.
ਰਿਚਾ ਸੁ ਬੇਦ ਕੀ ਪੜੈਂ ॥੧੯੦॥
Donnant diverses bénédictions et chantant les mantras védiques.190.
ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ॥
Les souverains de tous les pays.
ਸੁਭੰਤ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ॥
Les rois des pays intérieurs et étrangers se décoraient de divers atours,
ਬਿਸੇਖ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀਂ ॥
Les guerriers exceptionnels brillent.
ਸੁਸੀਲ ਨਾਰਿ ਲੋਭਹੀਂ ॥੧੯੧॥
Et remarquant la gloire significative des guerriers, les belles et cultivées femmes étaient attirées vers eux.191.
ਬਜੰਤ੍ਰ ਕੋਟ ਬਾਜਹੀਂ ॥
Des millions d'instruments jouent.
ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਸਾਜਹੀਂ ॥
Des millions d'instruments de musique furent joués et toutes les personnes parées étaient pleines d'amour.
ਬਨਾਇ ਦੇਵਤਾ ਧਰੈਂ ॥
Ils créent et vénèrent les divinités.
ਸਮਾਨ ਜਾਇ ਪਾ ਪਰੈਂ ॥੧੯੨॥
Les idoles des dieux furent établies et tous se prosternaient avec respect devant les dieux, exprimant leur gratitude.192.
ਕਰੈ ਡੰਡਉਤ ਪਾ ਪਰੈਂ ॥
Ils s'inclinent et se prosternent à leurs pieds.
ਬਿਸੇਖ ਭਾਵਨਾ ਧਰੈਂ ॥
Tous les peuples se prosternèrent et s'inclinèrent aux pieds des dieux, éprouvant des émotions significatives dans leur cœur.
ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਜਾਪੀਐ ॥
Les mantras et les incantations sont récités.
ਦੁਰੰਤ ਥਾਪ ਥਾਪੀਐ ॥੧੯੩॥
C'est pourquoi il y eut la récitation de mantras et de yantras, et les idoles des Ganas furent fixées.193.
ਨਚਾਤ ਚਾਰੁ ਮੰਗਨਾ ॥
Les danseurs dansent gracieusement.
ਸੁ ਜਾਨ ਦੇਵ ਅੰਗਨਾ ॥
De belles femmes et des nymphes célestes commencèrent à danser.
ਕਮੀ ਨ ਕਉਨ ਕਾਜ ਕੀ ॥
Il n'y a de manque pour aucune tâche.
ਪ੍ਰਭਾਵ ਰਾਮਰਾਜ ਕੀ ॥੧੯੪॥
Ainsi régnait le Ram Rajya et il n'y avait de manque de rien.194.
ਸਾਰਸੁਤੀ ਛੰਦ ॥
STANZA DE SARASWATI
ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਸਿਖਵੰਤ ਹੈਂ ਦਿਜ ਏਕ ॥
D'une part, les Brahmanes enseignent les activités des divers pays,
ਬਾਨ ਅਉਰ ਕਮਾਨ ਕੀ ਬਿਧ ਦੇਤ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥
Et d'autre part, les méthodes de l'archerie sont révélées.
ਭਾਤ ਭਾਤਨ ਸੋਂ ਪੜਾਵਤ ਬਾਰ ਨਾਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ॥
Des instructions sont données sur divers types d'embellissements pour les femmes.
ਕੋਕ ਕਾਬਯ ਪੜੈ ਕਹੂੰ ਬਯਾਕਰਨ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥੧੯੫॥
L'art de l'amour, la poésie, la grammaire et l'apprentissage védique sont enseignés côte à côte.195.
ਰਾਮ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਕੇ ਅਵਤਾਰ ॥
Ram, l'incarnation du clan de Raghu, est extrêmement pur.
ਦੁਸਟ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥
Il est le destructeur des tyrans et des démons et est ainsi le soutien de la vie des saints.
ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜੀਤ ਅਸੇਸ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
Il a soumis les rois des divers pays en les conquérant,
ਜੱਤ੍ਰ ਤੱਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਜੈ ਪੱਤ੍ਰ ਕੀ ਸਭ ਧਾਮ ॥੧੯੬॥
Et ses bannières de victoire flottent ici, là et partout.196.
ਬਾਟਿ ਤੀਨ ਦਿਸਾ ਤਿਹੂੰ ਸੁਤ ਰਾਜਧਾਨੀ ਰਾਮ ॥
Le roi donna à ses trois fils les royaumes de trois directions et donna à Ram le royaume de sa capitale Ayodhya,
ਬੋਲ ਰਾਜ ਬਿਸਿਸਟ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ਕੇਤਕ ਜਾਮ ॥
Après avoir longuement discuté avec Vasishtha,
ਸਾਜ ਰਾਘਵ ਰਾਜ ਕੇ ਘਟ ਪੂਰਿ ਰਾਖਸਿ ਏਕ ॥
Il vivait une démone dans la maison de Dashrath sous un déguisement,
ਆਂਬ੍ਰ ਮਉਲਨ ਦੀਸੁ ਉਦਕੰ ਅਉਰ ਪੁਹਪ ਅਨੇਕ ॥੧੯੭॥
Qui avait demandé toute cette activité : la poussière de mangue fructifiante, l'eau pure du ruisseau et de nombreuses fleurs.197.
ਥਾਰ ਚਾਰ ਅਪਾਰ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨਾਦਿ ਅਨੰਤ ॥
Quatre esclaves ornés contenant du safran, du bois de santal, etc.,
ਰਾਜ ਸਾਜ ਧਰੇ ਸਭੈ ਤਹ ਆਨ ਆਨ ਦੁਰੰਤ ॥
Étaient gardés auprès du roi pour l'accomplissement de cette fonction.
ਮੰਥਰਾ ਇਕ ਗਾਧ੍ਰਬੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਠੀ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
À ce moment-là, Brahma envoya une femme Gandharva nommée Manthra sur les lieux,