Sri Dasam Granth Sahib — Page 216 (french)
ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Rama et Sita sont arrivés à la maison.
ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
Après le mariage de Ram et Sita, les messages de félicitations furent reçus de divers pays, à leur retour à la maison.158.
ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
Partout, il y avait une joie immense.
ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
Il y avait une atmosphère d'allégresse de toutes parts et les préparatifs étaient faits pour la célébration du mariage de trois fils.
ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
Les tablas et les mridangas résonnaient sans fin.
ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
De toutes parts résonnaient les tambours en divers airs et de nombreuses troupes de danseurs commencèrent à danser.159.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
Les guerriers, armés de leurs épées, sont partis.
ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
Les guerriers parés de leurs armures et les jeunes soldats marchaient en avant.
ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
Ils sont allés s'établir à la cour du roi.
ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
Tous ces grands conducteurs de chars et archers vinrent se tenir à la porte du roi Dasrath.160.
ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
Les jang et muchang résonnaient sans fin.
ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
De nombreux types d'instruments de musique résonnaient et les sons mélodieux des tambours se faisaient entendre.
ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
Les femmes volages chantaient des chansons.
ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
Les femmes énergiques commencèrent à chanter et à exprimer leur joie en remuant les yeux et en battant des mains.161.
ਭਿੱਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
Les mendiants n'avaient plus de désir pour la richesse.
ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
Les mendiants n'avaient plus de désir pour la richesse car le don de l'or coulait comme un ruisseau.
ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕੱਉ ਆਵੈ ॥
Ils sont venus pour demander une seule chose.
ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
Quiconque demandait une chose, repartait chez lui avec vingt choses.162.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
Les fils de Raghu sont partis en procession.
ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
Les fils du roi Dasrath jouant dans les forêts ressemblaient aux fleurs écloses en saison printanière.
ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
Le safran ornait leurs membres.
ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
Le safran saupoudré sur les membres ressemblait à la félicité jaillissant du cœur.163.
ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
Les quatre divisions de l'armée se sont formées en grand nombre.
ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
Ils rassemblent leur illimitée armée quadrangulaire, tel le flot de la Ganges.