Sri Dasam Granth Sahib — Page 212 (french)
ਰੁੱਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
Les guerriers murmuraient et tombaient en martyrs, et les héros portant armures roulaient dans la poussière.
ਬੱਕੇ ਬੱਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
Bakké Babbaré Bankaran.
ਨੱਚੇ ਪੱਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
Les braves combattants tonnèrent et les guerriers portant armures d'acier, enivrés, commencèrent à danser.
ਬੱਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
Bajé Sangalié Bihalé.
ਰਣ ਰੱਤੇ ਮੱਤੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
Les terribles trompettes résonnèrent et les guerriers aux moustaches redoutables commencèrent à se battre dans la guerre.
ਉਛਲੀਏ ਕੱਛੀ ਕੱਛਾਲੇ ॥
Uchalié Kachhi Kachhalé.
ਉੱਡੇ ਜਣੁ ਪੱਬੰ ਪੱਛਾਲੇ ॥
Les guerriers se battaient les uns contre les autres en remuant leurs moustaches. Les héros tranchants sautaient comme les montagnes ailées.
ਜੁੱਟੇ ਭਟ ਛੁੱਟੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥
Jutté Bhatt Chhutté Muchhalé.
ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
Les braves soldats portant armures gisent sur la terre.
ਬੱਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨੱਗਾਰੇ ॥
Bajé Sandhoor Naggare.
ਕੱਛੇ ਕੱਛੀਲੇ ਲੁੱਝਾਰੇ ॥
Les trompettes résonnèrent jusqu'aux lieux éloignés et les chevaux commencèrent à courir çà et là.
ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
Gan Hooran Pooran Gainayan.
ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
Les dames célestes commencèrent à errer dans le ciel et, se parant et se mettant du khôl dans les yeux, elles commencèrent à observer la guerre.
ਰਣ ਣੱਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
Ran Nanké Naadan Nafeer.
ਬੱਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
Les instruments de musique tonitruants furent joués dans la guerre et les braves soldats rugirent.
ਉੱਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜੱਟਾਲੇ ॥
Ughé Janu Nejay Jattalé.
ਛੁੱਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
Les guerriers tenant leurs lances en main commencèrent à les abattre, les armes et les engins des guerriers furent utilisés.
ਭਟ ਡਿੱਗੇ ਘਾਯੰ ਅੱਘਾਯੰ ॥
Bhatt Diggué Ghaayan Aghayan.
ਤਨ ਸੁੱਭੇ ਅੱਧੇ ਅੱਧਾਯੰ ॥
Les guerriers blessés tombèrent et leurs corps furent déchiquetés.
ਦਲ ਗੱਜੇ ਬੱਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
Dal Gajé Bajé Neesanan.
ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
Les armées tonnèrent et les trompettes résonnèrent, les chevaux agités hennirent sur le champ de bataille.
ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
Chav Disayan Chinki Chawandai.
ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
Les vautours crièrent sur les quatre côtés et commencèrent à réduire en miettes les corps déjà déchiquetés.
ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿੱਧੰ ਉੱਧਾਣੰ ॥
Ran Ranké Giddh Uddhan.
ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁੱਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
Dans la jungle de ce champ de bataille, ils commencèrent à jouer avec les morceaux de chair et les adeptes et les yogis souhaitèrent la victoire.
ਫੁੱਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
Phullé Janu Kinsuk Basantan.
ਰਣ ਰੱਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
Tout comme les fleurs fleurissent au printemps, de même sont vus les puissants guerriers combattant dans la guerre.
ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
Diggué Ran Sundi Sundanan.
ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
Les trompes des éléphants commencèrent à tomber sur le champ de bataille et toute la terre fut remplie de têtes hachées.
ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
Strophe à la mélodie douce
ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
STANZA DU SON DOUX
ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
Parashurama, ayant abandonné ses désirs, créa une sensation dans les quatre directions,
ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
Parashurama, qui avait abandonné ses désirs, créa une sensation dans les quatre directions,
ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
Et commença à décocher des flèches comme les braves combattants.128.
ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
Et commença à décocher des flèches comme les braves combattants.
ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
Observant sa fureur, les hommes de sagesse méditèrent sur le Seigneur,
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
Observant sa fureur, les hommes de sagesse méditèrent sur le Seigneur,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
Et commencèrent à répéter le Naam du Seigneur, tremblant de peur.129.
ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
Et commencèrent à répéter le nom du Seigneur, tremblant de peur.
ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
Agonisé par une rage extrême, l'intellect fut détruit.
ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
Agité par une rage extrême, l'intellect fut détruit.
ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
Un flot de flèches jaillit de ses mains et avec elles le souffle de vie des adversaires fut retiré.130.
ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
Un flot de flèches jaillit de ses mains et avec elles le souffle de vie des adversaires fut retiré.
ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
Tenant leurs flèches en main et remplis d'orgueil,
ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
Tenant leurs flèches en main et remplis d'orgueil,
ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
Les guerriers les imposent dans les cœurs des ennemis comme le sarclage de la terre par le jardinier.131.
ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
Les guerriers les imposent dans les cœurs des ennemis comme le sarclage de la terre par le jardinier.
ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
Tous tremblent à cause de la fureur des guerriers et à cause de leurs activités guerrières.