Sri Dasam Granth Sahib — Page 211 (french)
ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kouvandane daré
ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
La scie fut présentée aux rois rassemblés.
ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo Ram panan
ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
Rama la prit en main, le héros fut rempli de fierté.
ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aich lino
ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
Il la saisit en souriant et la brisa en deux parties.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
Tous les dieux se sont réjouis.
ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
Tous les dieux furent satisfaits et une pluie de fleurs fut déversée.
ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
Les rois ont été honteux.
ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
Les autres rois prirent honte et retournèrent dans leurs pays.
ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
Alors la princesse du royaume
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
Alors la princesse, la plus bénie des trois mondes,
ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
a mis une guirlande de fleurs.
ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
Couronna Rama et l'épousa.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANCE BHUJNAG PRAYYAT
ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
BHUJNAG PRAYYAT STANZA
ਕਿਧੌ ਜੱਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
Apparut-elle comme la fille d'un dieu ou d'Indra, fille d'un Naga, fille d'un Yaksha ou fille d'un Kinnar.
ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
Elle apparut comme la fille d'un dieu, ou d'Indra, fille d'un Naga, fille d'un Yaksha ou fille d'un Kinnar.
ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
Elle ressemblait à la fille d'un Gandharva, fille d'un démon ou déesse. Elle apparaissait comme la fille de Sum ou comme la lumière ambroisienne de la Lune.113.
ਕਿਧੌ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
Elle ressemblait à la fille d'un Gandharva, fille d'un démon ou déesse. Elle apparut comme la fille de Sum ou comme la lumière céleste de la Lune.
ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
Elle ressemblait à une femme Gandharva, ayant acquis l'apprentissage des Yakshas ou une création complète d'une Ragini (mode musical).
ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁੱਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
Elle apparut comme une femme Gandharva, ayant obtenu la connaissance des Yakshas ou une création complète d'une Ragini (mode musical).
ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
Elle ressemblait à une marionnette dorée ou à la gloire d'une belle dame, pleine de passion.114.
ਕਿਧੌ ਚਿੱਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁੱਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
Elle ressemblait à une marionnette dorée ou à la gloire d'une belle dame, pleine de passion.
ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿੱਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
Elle apparaissait comme une marionnette exquise, une Padmini (différentes gradations d'une femme).
ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
Elle apparut comme une marionnette exquise, une Padmini (différentes gradations d'une femme).
ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
Elle ressemblait à Ragmala, entièrement incrustée de Ragas (modes musicaux), et Ram épousa une telle belle Sita.115.
ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
Elle ressemblait à la Ragmala, entièrement ornée de Ragas (modes musicaux), et Rama épousa une telle Sita.
ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
Étant absorbés l'un par l'autre dans l'amour.
ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
Absorbés par l'amour l'un pour l'autre, leurs regards se croisèrent ainsi,
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
Sita à la parole douce et à la taille fine, et visuellement absorbée par Ram, est d'une beauté exquise.116.
ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
Comme si un lion traquait une biche.
ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
Lorsque Parashuram entendit que Ram avait conquis Sita, il leva à ce moment-là, dans une grande colère, ses bras et ses armes.
ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
Sita, à la douce parole et à la taille fine, et visuellement absorbée par Rama, est d'une beauté exquise.
ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
Il demanda à Ram de s'arrêter là et le défia en disant : « Je vais maintenant voir quel genre de héros tu es. »117.
ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
Lorsque Parashurama entendit que Rama avait conquis Sita, il leva alors ses bras et ses armes, plein de colère.
ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
STANCE SUNDARI
ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
Il demanda à Rama de rester là et le défia en disant : "Je vais maintenant voir quel genre de héros tu es."
ਰਣ ਬੱਜੇ ਗੱਜੇ ਨੱਗਾਰੇ ॥
Les guerriers poussèrent de grands cris et les trompettes terribles retentirent.
ਰਣ ਹੁੱਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁੱਲਾਲੰ ॥
Bhakha Pingal Di (Le langage de la prosodie) :
ਢਲ ਹੱਲੰ ਢੱਲੰ ਉੱਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
Il y eut des cris de guerre sur le champ de bataille et les guerriers, étant satisfaits, commencèrent à lancer leurs boucliers en l'air et en bas.118.
ਰਣ ਉੱਠੇ ਕੁੱਠੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥
SUNDARI STANZA
ਸਰ ਛੁੱਟੇ ਜੁੱਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
Les guerriers aux moustaches entrelacées se rassemblèrent pour la guerre et se battirent les uns contre les autres en déchargeant une terrible pluie de flèches.
ਰਤੁ ਡਿੱਗੇ ਭਿੱਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
Les guerriers poussèrent de grands cris et les terribles trompettes résonnèrent.
ਕਣਣੰਛੇ ਕੱਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
Les combattants trempés de sang commencèrent à tomber et les chevaux étaient écrasés sur le champ de bataille.119.
ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
Il y eut des cris de guerre sur le champ de bataille et les guerriers, joyeux, commencèrent à lancer leurs boucliers en l'air.
ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁੱਧਾਰੰ ॥
Le son des tambours des Yoginis se faisait entendre et les dagues à double tranchant luisaient.
ਜੁੱਧੰ ਜੁੱਝਾਰੰ ਬੁੱਬਾੜੇ ॥
Les guerriers aux moustaches retroussées se rassemblèrent pour la guerre et se combattirent en lançant une terrible pluie de flèches.