Sri Dasam Granth Sahib — Page 207 (french)
ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
Dans l'obscurité la plus profonde, dix directions, pas de héros pour détruire.
ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
De toutes les dix directions, les guerriers démoniaques se précipitèrent pour combattre Ram seul.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
Stanza RASAAVAL
ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
Observant le champ de bataille, le Seigneur.
ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
Voyant Ram, incarnation du Dharma, sur le champ de bataille et poussant divers cris de leurs bouches,
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
Des quatre côtés, ils ont chargé.
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
Les démons se précipitèrent dans les quatre directions et se rassemblèrent.
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
Des tambours terrifiants ont résonné.
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
Les instruments de musique résonnèrent violemment et, entendant leurs sons, les nuages rougirent de honte.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾੜੇ ॥
Le drapeau a été planté fermement.
ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
Fixant leurs bannières sur la terre, les démons, remplis d'inimitié, commencèrent à faire la guerre.
ਕੜੱਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
Les arcs ont claqué.
ਝੜੱਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
Les arcs claquèrent et les épées frappèrent.
ਢਲਾ ਢੁੱਕ ਢਾਲੈ ॥
Les boucliers ont heurté les boucliers.
ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
Il y eut de grands chocs sur les boucliers et les épées qui les frappèrent accomplirent le rite de l'amour.
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥
Imprégnés de la couleur de la bataille.
ਮਨੋ ਮੱਲ ਮੱਤੇ ॥
Tous les guerriers étaient absorbés par la guerre, tels des lutteurs dans l'arène.
ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
Les flèches ont plu.
ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
Les flèches furent lancées et il y eut le crépitement des arcs.
ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
Une pluie de flèches a été tirée.
ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
Souhaitant leur victoire, les démons lancèrent leurs flèches.
ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
Le soleil s'est levé, les rayons ont brillé.
ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
Sabahu et Marich, grinçant des dents de fureur, avancèrent.
ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
En un seul instant, ils ont été brisés.
ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
Tous deux bondirent ensemble comme un faucon, et,
ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
Le Seigneur a pris le contrôle de la bataille.
ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
Ils entourèrent Ram comme Cupidon (Kamdev) entourant la lune.
ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
L'armée démoniaque a encerclé.
ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
Ram fut entouré par les forces des démons, comme Shiva par les forces de Cupidon (Kamdev).
ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
Le Seigneur a arrêté la guerre.
ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
Ram resta là pour la guerre, comme le Gange rencontrant l'océan.
ਰਣੰ ਰਾਮ ਬੱਜੇ ॥
La bataille du Seigneur a éclaté.
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥
Ram cria si fort dans la guerre que les nuages rougirent de honte.
ਰੁਲੇ ਤੱਛ ਮੁੱਛੰ ॥
Les petits et les grands ont été dispersés.
ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵੱਛੰ ॥੭੬॥
Les guerriers roulèrent dans la poussière et les puissants héros tombèrent sur la terre.
ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁੱਛੈਂ ॥
Ils se sont déplacés avec arrogance.
ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁੱਛੈਂ ॥
Subadhu et Marich commencèrent à chercher Ram, en tordant leurs moustaches,
ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
Maintenant, ils sont pris en main.
ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
Et dirent : « Où ira-t-il se sauver, nous allons l'attraper maintenant. »
ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
Voyant l'ennemi, le Seigneur.
ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
Voyant les ennemis, Ram devint persistant et sérieux,
ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
Les yeux sont devenus rouges.
ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
Et les yeux de ce connaisseur de la science de l'archerie devinrent rouges.
ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
L'arc puissant a été tendu.
ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
L'arc de Ram émit un son terrible et lança une volée de flèches.
ਹਣੀ ਸੱਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
L'armée ennemie a été abattue.
ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
Les armées ennemies étaient détruites, voyant cela les dieux sourirent au ciel.
ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
Toute l'armée a fui.