Sri Dasam Granth Sahib — Page 202 (french)
ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Ma parole, ils ne l'ont pas dite avec compétence.
ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
« Ne me dites rien, sinon ils mourront dans d'atroces souffrances. » 23.
ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
Quand le Brahmane prononça ces mots.
ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
Quand Shravan Kumar prononça ces mots au roi, concernant ses parents aveugles, des larmes coulèrent de ses yeux.
ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
Maudit soit-moi, qui ai commis cette mauvaise action.
ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
Le roi dit : « Quelle honte pour moi d'avoir commis un tel acte, mon mérite royal est détruit et je suis dépourvu de Dharma. » 24.
ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
Quand le roi l'a emmené hors du lac.
ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
Lorsque le roi retira Shravan de l'étang, cet ascète rendit son dernier souffle.
ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
Alors le roi devint triste dans son cœur.
ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
Alors le roi devint très triste et renonça à l'idée de retourner chez lui. 25.
ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
Il a pris le corps et a adopté un style de vie ascétique.
ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
Il pensa dans son esprit qu'il pourrait revêtir la robe d'un Yogi et demeurer dans la forêt, abandonnant ses devoirs royaux.
ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
À quoi bon ce faste royal pour moi ?
ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
Mes devoirs royaux sont maintenant dénués de sens pour moi, car j'ai commis un mauvais acte en tuant un Brahmane. ||26||
ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Le roi compétent dit à nouveau ceci.
ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
Le roi prononça alors ces mots : « J'ai maîtrisé les situations du monde entier, mais qu'ai-je fait maintenant ?
ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
Maintenant, fais quelque chose comme ça.
ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
« Je devrais maintenant prendre des mesures pour que ses parents survivent. » 27.
ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
Il a pris un pot sur sa tête et l'a soulevé.
ਤੱਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
Le roi remplit la jarre d'eau, la souleva sur sa tête et se rendit à l'endroit où se trouvaient les parents de Shravan.
ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
Quand il s'est approché d'eux avec dévotion.
ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
Quand le roi s'approcha d'eux à pas lents, ils entendirent le bruit de ses pas.
ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
La parole du Brahmane adressée au Roi :
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
La parole du Brahmane adressée au Roi :
ਕੱਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
STANZA PADDHRAI
ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
« Ô fils ! Dis-nous la raison de tant de retard. » Entendant ces mots, le roi au grand cœur resta silencieux.
ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
« Ô mon fils ! Dis-nous la raison de ce si long silence. » Entendant ces mots, le roi au grand cœur resta silencieux.
ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
Ils dirent à nouveau : « Ô fils ! Pourquoi ne parles-tu pas ? » Le roi, craignant que sa réponse ne soit défavorable, resta de nouveau silencieux.29.
ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
Ils dirent à nouveau : « Ô mon fils ! Pourquoi ne parles-tu pas ? » Le roi, craignant une réponse défavorable, resta de nouveau silencieux. 29.
ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
S'approchant d'eux, le roi leur donna de l'eau, puis en touchant sa main, ces aveugles.
ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
S'approchant d'eux, le roi leur donna à boire. Alors, en touchant sa main, ces aveugles,
ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
Entendant ces mots, le roi se mit à pleurer.30
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
Se méprenant, demandèrent avec colère qui il était. Entendant ces mots, le roi se mit à pleurer. 30
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
STANZA PADDHRAI
ਹੱਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
La parole du Roi adressée au Brahmane :
ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
STANZA PADDHRAI
ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
Je me suis réfugié auprès du roi Dashrath.
ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿੱਪ ਆਇ ॥੩੧॥
« Ô éminent Brahmane ! Je suis le meurtrier de ton fils, je suis celui qui a tué ton fils. »
ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
Si tu me gardes, garde-moi, si tu me tues, tue-moi.
ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
« Je suis Dasrath, cherchant ton refuge, ô Brahmane ! Fais de moi ce que tu souhaites. 31.
ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
Alors le roi Dashrath dit ceci.
ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
« Si tu veux, tu peux me protéger, sinon me tuer, je suis sous ta protection, je suis devant toi. »
ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
Alors il a fait venir beaucoup de bois.
ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
Alors le roi Dasrath, sur leur ordre, demanda à un serviteur d'apporter une grande quantité de bois pour le bûcher. 32.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
Il a allumé un feu de tous côtés.
ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
Une grande charge de bois fut apportée, et ils (les parents aveugles) préparèrent les bûchers funéraires et s'assirent dessus.
ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
Alors le feu du Yoga a jailli de son corps.
ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
Le feu fut allumé de tous les côtés et ainsi ces Brahmanes mirent fin à leurs vies. 33.