Sri Dasam Granth Sahib — Page 201 (french)
ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿੱਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
Le puissant et glorieux roi Sumitra,
ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮੱਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
qui était le conquérant de la nation Madra.
ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
Il avait une fille nommée Sumitra dans sa maison.
ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
Elle était plus belle que le soleil et la lune. ||12||
ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁੱਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
Quand elle atteignit l'âge nubile,
ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
elle épousa aussi le roi d'Oudh.
ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
La même histoire arriva au roi de Kekeya,
ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
qui avait une fille glorieuse nommée Kaikeyi. ||13||
ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
(Lorsque Dasaratha exprima son désir d'épouser Kaikeyi, le roi, son père, dit) De sa descendance, votre fils qui naîtra (aura droit au royaume en tant qu'héritier).
ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
Dasrath considéra ce fait.
ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
Après mûre réflexion, il prit Kaikeyi pour épouse.
ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
Elle, de qui la lune et le soleil furent ornés. ||14||
ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
Lorsqu'elle fut mariée, elle demanda deux dons au roi (Dasrath).
ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
Lorsqu'elle fut mariée, elle demanda deux faveurs au roi, qui entraînèrent finalement sa mort.
ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
Le roi n'a pas compris la parole dans son cœur.
ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
À ce moment-là, le roi ne put comprendre le mystère (des faveurs) et donna son consentement pour celles-ci.15.
ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁੱਧ ਪਰੋ ॥
Puis, les dieux et les démons ont mené une guerre.
ਜਹ ਜੁੱਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
Alors une guerre fut livrée entre les dieux et les démons, dans laquelle le roi livra un combat acharné du côté des dieux.
ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
Il a tué le conducteur du char et le cheval.
ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
Voyant cela, le roi fut stupéfait. ||16||
ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
Le roi fut tellement ravi qu'il lui accorda deux autres dons.
ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
Il n'eut aucune méfiance dans son esprit.
ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮੱਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
Cette histoire fut racontée à l'origine dans les Dramas d'Hanuman et du Ramayana.
ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
Détaillant comment le roi Dasrath aida Indra, le roi des divinités, à la victoire. ||17||
ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
Ayant vaincu de nombreux ennemis, de nombreuses manières,
ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
Le roi réalisa ses désirs profonds.
ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮੱਧਿ ਬਣੰ ॥
Jour et nuit, le roi séjournait dans les forêts.
ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
Un jour, un Brahmin nommé Sharvan Kumar cherchait de l'eau là-bas.
ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
Laissant ses parents aveugles au sol,
ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
Le fils était venu chercher de l'eau, tenant une cruche à la main.
ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
Ce sage Brahmin fut envoyé là par la Mort.
ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
À l'endroit où le roi se reposait dans une tente. ||19||
ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
La cruche se remplissant d'eau fit un bruit.
ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
Le son emplit les oreilles du roi.
ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
Le roi chargea la flèche dans l'arc et tendit la corde.
ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁੱਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
Pensant que le Brahmin était un cerf, il tira la flèche et le tua. ||20||
ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁੱਧ ਮੁਨੰ ॥
Frappé par la flèche, l'ascète tomba.
ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
Un cri sortit de sa bouche.
ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
Le roi alla chercher l'endroit où le cerf était mort.
ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
Mais en voyant le Brahmin, il porta ses mains à ses joues (littéralement aux dents, de surprise). ||21||
ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
Paroles de Shravan :
ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮੱਧ ਤਨੰ ॥
Il restait un peu de vie dans son corps.
ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿੱਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
Il restait encore un peu de souffle de vie dans le corps de Shravan. Dans ses derniers instants, le Brahmin dit au roi :
ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚੱਛ ਪਰੇ ॥
Mon père et ma mère ont été choqués.
ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
« Ma mère et mon père sont aveugles et sont couchés là-bas. Allez là-bas et faites-leur boire de l'eau, afin que je puisse mourir paisiblement. »22.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
STANZA PADDHRAI
ਬਿਨ ਚੱਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
Sans les yeux, le roi et ses parents sont tombés.
ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
« Ô roi ! mes deux parents sont sans vue, écoute-moi et donne-leur de l'eau.