Sri Dasam Granth Sahib — Page 197 (french)
ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
Les héros ont tout abandonné, et ayant été hachés, plusieurs guerriers ont joué avec leur vie.15.
ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
Chamakkatt Baana(n) ||
ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
Les flèches brillent et les drapeaux flottent
ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
Chhatt Paatt Jouté ||
ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
Les guerriers se battent face à face très rapidement et le sang suinte de leurs poitrines.16.
ਨਰ ਬਰ ਗੱਜੇ ॥
Les hommes, les meilleurs, rugissent.
ਸਰ ਬਰ ਸੱਜੇ ॥
Parés des flèches, les braves guerriers rugissent
ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
Les armures sont assemblées.
ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
Ils sont ornés d'armures d'acier et se dirigent vers le ciel.17.
ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
Sarrbar Chhouté ||
ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
Lorsque les flèches supérieures sont décochées, les poitrines des ennemis sont blessées.
ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
Chhatt Paatt Charama(n) ||
ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
Les boucliers coupés produisent un bruit de claquement et les armures se déchirent.18.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA NARAAJ
ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
NARAAJ STANZA
ਅਨੰਤ ਜੁੱਧ ਕ੍ਰੁੱਧ ਸੁੱਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
Prenant sa flèche en main, Suraj courut vers l'ennemi Deeraghkaya et, dans une grande fureur, commença une guerre terrible.
ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
Tenant sa flèche en main, Suraj courut vers l'ennemi Deeraghkaya et, dans une grande fureur, commença une guerre terrible.
ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
Beaucoup de gens vinrent en courant sous le refuge des dieux, et Suraj, qui termine la nuit, conquit de nombreux guerriers.19.
ਸਮੱਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰੱਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
Beaucoup de gens vinrent en courant sous le refuge des dieux, et Suraj, qui met fin à la nuit, conquit de nombreux guerriers.19.
ਬਬੱਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲੱਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
Les guerriers frappent les dagues, les tenant fermement et venant face à face, et les braves combattants se défient mutuellement, rugissant comme des lions.
ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
Les guerriers frappent les dagues, les tenant fermement et venant face à face, et les braves combattants s'interpellent, rugissant comme des lions.
ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
Les membres fermes, après avoir oscillé continuellement, tombent et les braves et beaux combattants, venant sans crainte face à face aux autres, s'affrontent.20.
ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
Les membres fermes, après avoir oscillé continuellement, tombent et les braves et beaux combattants, venant sans crainte face aux autres, s'affrontent.20.
ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
De nouvelles bannières, des jeux.
ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ARDH NARAAJ STANZA
ਤਬੱਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
Les tambours résonnent.
ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
En entendant la résonance des trompettes, les nuages rougissent de honte.
ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
Alors, ils tombent, combattant vaillamment.
ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
Les trompettes attachées ont résonné et entendant leur son, les guerriers grondent.21.
ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
Les montures s'élèvent, magnifiques.
ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
Se battant férocement, les dieux et leurs rois se déplacent (ici et là).
ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
STANZA BELI BINDRAM
ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
Ils errent sur des véhicules aériens et les cœurs des dieux et des démons sont envieux.22.
ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
Le son des tambours des vampires et les cris des Yoginis se font entendre.
ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮੱਕੀਯੰ ॥
BELI BINDRAM STANZA
ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥੱਕੀਯੰ ॥੨੩॥
Les dagues luisent et scintillent et les éléphants et les chevaux sautent sur le champ de bataille.23.
ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮੱਕੀਯੰ ॥
Le son des tambours des vampires et les cris des Yoginis se font entendre.
ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲੱਕੀਯੰ ॥
La résonance du tambour se fait entendre et la lueur des épées scintille.
ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨੱਚੀਯੰ ॥
Les dagues brillent et scintillent et les éléphants et les chevaux sautent sur le champ de bataille.23.
ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮੱਚੀਯੰ ॥੨੪॥
Rudra danse aussi là avec ses cheveux emmêlés défaits et une guerre terrible y fait rage.24.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
La résonance du tambour se fait entendre et la lueur des épées scintille.
ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
Les braves guerriers du champ de bataille se lèvent, les flèches sont tirées.
ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿੱਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
Rudra danse aussi là avec ses cheveux emmêlés défaits et une guerre terrible y fait rage.24.
ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
Les braves du champ de bataille se balancent, les flèches dans la poitrine.
ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰੱਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
TOTAK STANZA
ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
Les drapeaux flottent, les guerriers tremblent.
ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
Les aimables chevaux des guerriers sautent dans la guerre et les épées brillent dans leurs mains comme l'éclair dans les nuages.
ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
Les flèches et les épées brillent sur le champ de bataille.