Sri Dasam Granth Sahib — Page 188 (french)
ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
Au même moment, le sage Narada arriva à la demeure de Vishnu, le cœur affamé.
ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
Observant le plat d'aubergines, son esprit fut tenté.
ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
Il le demanda, mais ne l'obtint point.6.
ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
« J'ai préparé ce repas pour mon Seigneur », dit-elle.
ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
« J'ai envoyé un messager pour le faire venir, il pourrait arriver. »
ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
« Si Narada le mange, il deviendra impur », pensa-t-elle.
ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
« Et mon Seigneur se fâchera contre moi. »7.
ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
Narada dit :
ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
« Le sage a demandé le repas à maintes reprises, mais tu ne le lui as pas donné. »
ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
« Tu vivras dans la demeure du démon Jalandhar, sous le nom de Varinda, après avoir pris son corps. »8.
ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
Le sage, furieux, prononça cette malédiction.
ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
À peine le sage fut-il parti après l'avoir maudite, que Vishnu arriva chez lui.
ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
« En entendant la malédiction, il fut grandement affligé »,
ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
« et sa femme, souriant, confirma ses paroles. »9.
ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
DOHRA
ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
Alors Vishnu créa Varinda, issue de l'ombre de sa femme.
ਦੋਹਰਾ ॥
Elle prit naissance sur terre, dans la demeure du démon Dhumarkesh.10.
ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
CHOUPEI
ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
Comme le lotus reste intact sur l'eau,
ਚੌਪਈ ॥
Varinda vécut dans la demeure de Jalandhar, comme son épouse.
ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
Pour elle, Vishnu prit la forme de Jalandhar,
ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ainsi Vishnu manifesta une forme incomparable.11.
ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
Ainsi se déroula cette histoire,
ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
qui prit ensuite une nouvelle tournure, s'arrêtant maintenant sur Rudra.
ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
« Jalandhar demanda sa femme à Rudra, mais Rudra ne la lui donna pas. »
ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
« C'est pourquoi le roi des démons entra instantanément en fureur. »12.
ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
Les tambours et les cors résonnèrent de toutes parts,
ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
et le son des tambours se fit entendre dans toutes les directions.
ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
Le choc de l'acier se fit entendre avec violence,
ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
et les dagues scintillaient infiniment.13.
ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
Les guerriers tombaient sur le champ de bataille,
ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
et les fantômes et démons se répandaient partout.
ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
Les cavaliers d'éléphants, de chars et de chevaux,
ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
tombèrent en martyrs sur le champ de bataille.14.
ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
STANZA TOTAK
ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
Les guerriers se déplacèrent sur le champ de bataille avec une grande colère,
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
et une guerre terrible commença.
ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
Les hennissements des chevaux et les barissements des éléphants,
ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
faisaient honte aux nuages de Sawan.15.
ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
Les flèches et les épées pleuvaient sur le champ de bataille,
ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
et ainsi, cette guerre fut une guerre terrible et effroyable.
ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
Les guerriers tombent, mais dans leur obstination, ils poussent des cris terribles.
ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
Ainsi, les forces ennemies se rassemblèrent rapidement de toutes parts sur le champ de bataille.16.
ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
Assiégé de toutes parts, il saisit sa flèche,
ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
et entra dans une grande rage contre les démons.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
Les flèches pleuvaient ainsi des deux côtés.
ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
Ayant été assiégé de tous les côtés, il tint sa flèche et entra en fureur contre les démons.
ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
De ces deux côtés, de tels flèches furent lancées.