Sri Dasam Granth Sahib — Page 187 (french)
ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
Sur le champ, le combat s'engagea de mille manières.
ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
La racine de l'arbre de la vie s'est effondrée.
ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
Rudra abattit Daksha, lui coupant la tête avec son trident, tel un arbre déraciné.
ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
Le roi des rois est tombé, le corps a été détruit.
ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
Le roi des rois, Daksha, tomba, son corps brisé, tel une montagne dont les ailes auraient été coupées par le Vajra d'Indra.
ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
L'orgueil de tous a disparu, le guerrier a été vénéré.
ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
Toute la fierté de Daksha fut anéantie, et le puissant Rudra le détruisit complètement.
ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
La gorge s'est coupée, le vêtement est tombé, Rudra a été trouvé.
ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
Alors, Rudra, impatient, se précipita vers le Antaipura. Tous vinrent, le voile autour du cou, tombant à ses pieds, disant : « Ô Rudra, aie pitié de nous, protège-nous et aide-nous ! »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
Je n'ai pas connu Ta puissance, ô Hari.
ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
« Ô Shiva, nous ne t'avions pas reconnu ; tu es le suprêmement puissant et un ascète. »
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
En entendant les paroles, Rudra est devenu miséricordieux.
ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
Entendant ces paroles, Rudra devint gracieux et ramena Daksha à la vie, le relevant.
ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
Rudra a médité sur le Temps.
ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
Alors Rudra médita sur le Seigneur et rendit la vie à tous les autres rois.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
Le fils du roi et le seigneur ont donné la vie à toutes les créatures.
ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
Il rendit la vie au mari de toutes les princesses. Voyant cette merveilleuse scène, tous les saints furent comblés de joie.
ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
Shiva, privé de sa femme, s'est mis en colère contre Kama.
ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
Le dieu de l'amour tourmenta grandement le dieu Shiva, qui était sans sa consort. Shiva demeura dans une grande agonie.
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
Avec une grande fureur, Kama a été brûlé.
ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
Extrêmement irrité, une fois, dans une grande fureur, Shiva réduisit Kamdev (le dieu de l'amour) en cendres. Dès ce jour, ce dieu fut appelé Anang (sans corps).
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
Fin de la description de l'Assassinat de Daksha, de la grandeur de Rudra et de l'Assassinat de Gauri (Parvati) dans l'incarnation de Rudra. 11.
ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de l'incarnation de Jalandhar.
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Que Sri Bhagauti Ji (Le Seigneur Primordial) soit d'aide.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
Celle qui a été brûlée était la femme de Rudra.
ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
Après avoir été brûlée et morte, l'épouse de Rudra naquit dans la maison d'Himalaya.
ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
La jeunesse s'est envolée quand la conscience est revenue.
ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
Après la fin de son enfance, lorsqu'elle atteignit la puberté, elle fut à nouveau unie à son Seigneur Shiva.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
Tout comme Sita, en rencontrant Rama, ne fit qu'un avec lui, tout comme Gita et l'idéologie védique ne font qu'un,
ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
Comme Sita, en rencontrant Rama, est devenue une avec lui, comme Gita et l'idéologie védique sont une.
ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
Tout comme le Gange, en rencontrant l'océan, ne fait qu'un avec l'océan, de la même manière, Parvati et Shiva ne firent qu'un.
ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
Ainsi, elle s'est unie à Rudra.2.
ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
Lorsque, après le mariage, Rudra la ramena chez lui, le démon Jalandhar fut séduit en la voyant.
ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
En voyant Jalandhar, il fut séduit par elle.
ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
Il envoya un messager, lui disant ceci : « Va et amène cette femme, après l'avoir saisie à Rudra. »
ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
Dohra
ਦੋਹਰਾ ॥
Jalandhar dit :
ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
Jalandhar dit :
ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
Jalandhar dit à son messager de dire ceci à Shiva : « Ô Shiva, envoie-moi ta parée épouse, ou saisis ton trident et mène le combat avec moi. »
ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
Chaupai
ਚੌਪਈ ॥
CHOUPEI
ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
Comment cette histoire s'est-elle déroulée ? Dans ce contexte, je raconte l'histoire de l'épouse de Vishnu :
ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
Maintenant, raconte l'histoire de la femme de Vishnu :
ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
Un jour, elle cuisina des aubergines chez elle et, au même moment, Vishnu fut appelé par l'assemblée des démons, où il se rendit.
ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
Un jour, il a cuisiné les aubergines chez elle et en même temps, Vishnu a été appelé par l'assemblée des démons, où il est allé.5.
ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
Narad Rishi, le sage, est arrivé là.