Sri Dasam Granth Sahib — Page 184 (french)
ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਸੂਲ ਕਰਿ ਬਲੈ ॥
Lorsque Shiva atteignit le lieu où Sati s'était immolée, il saisit fermement son trident.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੇ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
De diverses manières, il a frappé.
ਸਕਲ ਬਿਧੁੰਸ ਜਗ ਕਰ ਡਾਰਾ ॥੧੭॥
De divers coups, il détruisit le mérite de tout le Yajna (sacrifice).17.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
De diverses manières, il a détruit les rois.
ਇਕ ਇਕ ਤੇ ਕਰ ਦੁਇ ਦੁਇ ਡਾਰੇ ॥
Il détruisit de nombreux rois et coupa leurs corps en morceaux.
ਜਾ ਕਹੁ ਪਹੁੰਚਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Là où le trishul a frappé.
ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰ ਠਉਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
Sur qui que le coup du trident frappa, il mourut sur-le-champ.18.
ਜਗ ਕੁੰਡ ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
Quand le puits du monde a été regardé.
ਜੂਟ ਜਟਾਨ ਉਖਾਰਸ ਤਬ ਹੀ ॥
Lorsque Shiva regarda dans la fosse sacrificielle et vit le corps brûlé de Gauri, il commença à arracher ses cheveux emmêlés.
ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਤਬ ਕੀਆ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
Alors Birbhadra s'est manifesté.
ਉਪਜਤ ਕਰੋ ਨਰੇਸਨ ਨਾਸਾ ॥੧੯॥
À ce moment, Virbhadra se manifesta et, après sa manifestation, il commença à détruire les rois.19.
ਕੇਤਕ ਕਰੇ ਖੰਡ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
Combien de rois il a coupés.
ਕੇਤਕ ਪਠੈ ਦਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
Il coupa plusieurs rois en morceaux et en envoya plusieurs dans la demeure de Yama.
ਕੇਤਕ ਗਿਰੇ ਧਰਣਿ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
Combien sont tombés à terre, en détresse.
ਜਨੁ ਸਰਤਾ ਕੇ ਗਿਰੇ ਕਰਾਰਾ ॥੨੦॥
Comme l'érosion des berges par le courant d'une rivière, de nombreux guerriers terribles commencèrent à tomber sur la terre.20.
ਤਬ ਲਉ ਸਿਵਹ ਚੇਤਨਾ ਆਈ ॥
Alors Shiva a repris conscience.
ਗਹਿ ਪਿਨਾਕ ਕਹੁ ਪਰੋ ਰਿਸਾਈ ॥
À ce moment, Shiva retrouva ses sens et tomba sur l'ennemi avec son arc en main.
ਜਾ ਕੈ ਤਾਣਿ ਬਾਣ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
Celui qui a été frappé par la flèche de la corde.
ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨੁਚਾਰਾ ॥੨੧॥
Celui que Shiva frappait de sa flèche en bandant son arc, rendait son dernier souffle sur-le-champ.21.
ਡਮਾ ਡਮ ਡਉਰੂ ਬਹੁ ਬਾਜੇ ॥
Les tambours Damaru résonnaient fort.
ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਦਸਊ ਦਿਸਿ ਗਾਜੈ ॥
Les tambours résonnèrent et dans les dix directions, les fantômes et les démons commencèrent à rugir.
ਝਿਮ ਝਿਮ ਕਰਤ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
Les épées brillaient et scintillaient.
ਨਾਚੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੨੨॥
Les épées brillaient et leurs coups pleuvaient, et les troncs sans tête se mirent à danser de toutes parts.22.
ਬਜੇ ਢੋਲ ਸਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
Les tambours et les nagare résonnaient.
ਜੁਟੈ ਜੰਗ ਕੋ ਜੋਧ ਜੁਝਾਰੇ ॥
Les trompettes et les tambours résonnèrent et leur son se fit entendre ; les guerriers combattirent vaillamment dans la guerre.
ਖਹਿ ਖਹਿ ਮਰੇ ਅਪਰ ਰਿਸ ਬਢੇ ॥
Ils se sont battus et sont morts, la colère augmentant.
ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੀਯਤ ਤਾਜੀਅਨ ਚਢੇ ॥੨੩॥
Ils se heurtèrent les uns aux autres, remplis d'une grande colère, et on ne les revit plus jamais, montés sur leurs chevaux.23.
ਜਾ ਪਰ ਮੁਸਟ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Sur qui le trishul a frappé.
ਤਾਕਹੁ ਠਉਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
Sur qui que le coup du poing tenant le trident de Shiva frappa, il fut tué sur-le-champ.
ਐਸੋ ਭਯੋ ਬੀਰ ਘਮਸਾਨਾ ॥
Ainsi s'est déroulé le grand combat.
ਭਕ ਭਕਾਇ ਤਹ ਜਗੇ ਮਸਾਨਾ ॥੨੪॥
Virbhadra livra un combat si féroce que, dans une grande confusion, les fantômes et les démons furent réveillés.24.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਤੀਰ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਛੂਅ ਬਰਸੇ ਬਿਸਖ ਅਨੇਕ ॥
DOHRA
ਸਬ ਸੂਰਾ ਜੂਝਤ ਭਏ ਸਾਬਤ ਬਚਾ ਨ ਏਕ ॥੨੫॥
Les flèches, les dagues, les lances et autres types d'armes furent lancés,
ਚੌਪਈ ॥
Et tous les guerriers tombèrent en martyrs, et personne ne resta en vie.25.
ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਨਰੇਸ ਦੁਖੰਡਾ ॥
Les rois sont tombés, coupés en deux.
ਬਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰਿ ਗੇ ਜਨੁ ਝੰਡਾ ॥
CHAUPI
ਸੂਲ ਸੰਭਾਰਿ ਰੁਦ੍ਰ ਜਬ ਪਰਿਯੋ ॥
Les rois, coupés en morceaux, gisaient comme des arbres abattus par le coup du vent.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
Un combat merveilleux et varié a eu lieu.26.
ਭਾਜ ਭਾਜ ਤਬ ਚਲੇ ਨਰੇਸਾ ॥
Lorsque Rudra, tenant son trident, sema la destruction, alors la scène de cet endroit parut très étrange.26.
ਜਗ ਬਿਸਾਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ਦੇਸਾ ॥
Les rois, oubliant le monde, ont fui vers leurs pays.
ਜਬ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਹੁਐ ਧਾਏ ॥
Alors les rois, oubliant le Yajna, commencèrent à fuir vers leurs pays.
ਭਾਜਤ ਭੂਪ ਨ ਬਾਚਨ ਪਾਏ ॥੨੭॥
Les rois en fuite n'ont pas pu être sauvés.27.
ਤਬ ਸਬ ਭਰੇ ਤੇਜ ਤਨੁ ਰਾਜਾ ॥
Lorsque Rudra les poursuivit comme une fureur incarnée, alors aucun des rois en fuite ne put survivre.27.
ਬਾਜਨ ਲਗੇ ਅਨੰਤਨ ਬਾਜਾ ॥
Tous les instruments ont commencé à jouer.
ਮਚਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਘੋਰਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
Alors tous les rois, devenant alertes, furent grandement activés et les instruments de musique résonnèrent de toutes parts.
ਜਮ ਕੋ ਭਰਾ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਧਾਮਾ ॥੨੮॥
La demeure de Yama s'est remplie en un instant.28.
ਭੂਪਤ ਫਿਰੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
Alors la guerre devint plus intense et la demeure de Yama commença à être remplie de morts.28.