Sri Dasam Granth Sahib — Page 182 (french)
ਤਬ ਕੋਪ ਕਰੰ ਸਿਵ ਸੂਲ ਲੀਯੋ ॥
Alors Shiva, rempli de colère, prit son trident.
ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥੩੯॥
Alors, rempli de fureur, Shiva saisit son trident et trancha la tête de l'ennemi en deux.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਪਿਨਾਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਹਿ ਅੰਧਕ ਬਧਹਿ ਰੁਦ੍ਰੋਸਤਤਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
Fin de la description du massacre du démon ANDHAK et de l'éloge de SHIVA dans BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਗਉਰ ਬਧਹ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description du massacre de Parvati :
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Que Sri Bhagauti Ji (Le Seigneur Primordial) soit d'aide.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
STANZA TOTAK
ਸੁਰ ਰਾਜ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
Les rois des dieux furent alors satisfaits.
ਅਰਿ ਅੰਧਕ ਨਾਸ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
Quand Indra entendit parler de la destruction d'Andhakasura, il fut très heureux.
ਇਮ ਕੈ ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ॥
Ainsi passèrent quelques jours.
ਸਿਵ ਧਾਮਿ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜਾਤ ਭਏ ॥੧॥
Ainsi passèrent quelques jours, et Shiva se rendit également chez Indra.
ਤਬ ਰੁਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
Alors Rudra prit une forme terrible.
ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਹਰੰ ਹਥਿਯਾਰ ਹਰਿਯੋ ॥
Alors Rudra prit une forme terrible ; voyant Shiva, Indra lâcha ses armes.
ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥
Alors Shiva accomplit une colère ininterrompue.
ਇਕ ਜਨਮ ਅੰਗਾਰ ਅਪਾਰ ਲੀਯੋ ॥੨॥
Alors Shiva fut saisi d'une immense colère, comme une braise ardente.
ਤਿਹ ਤੇਜ ਜਰੇ ਜਗ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
Sa puissance consuma tous les êtres du monde.
ਤਿਹ ਡਾਰ ਦਯੋ ਮਧਿ ਸਿੰਧੁ ਤਬੈ ॥
Avec cette lueur, tous les êtres du monde commencèrent à brûler. Alors Shiva, pour apaiser sa colère, jeta son arme et sa colère dans la mer.
ਸੋਊ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
Il jeta cela et ne le laissa pas aller dans l'océan.
ਤਿਹ ਆਨਿ ਜਲੰਧਰ ਰੂਪ ਲਯੋ ॥੩॥
Mais elle ne put être noyée et se manifesta sous la forme du démon Jalandhar.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
Ainsi devint le démon puissant.
ਲਯੋ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਲੂਟ ਖਜਾਨਾ ॥
Ainsi, ce démon devint excessivement puissant et il pilla également le trésor de Kuber.
ਪਕਰ ਸਮਸ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਰੁਵਾਯੋ ॥
Il saisit Brahma et le fit pleurer.
ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤਿ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰਾਯੋ ॥੪॥
Il captura Brahma et le fit pleurer, et ayant conquis Indra, il s'empara de sa canopée et la fit tournoyer au-dessus de sa tête.
ਜੀਤਿ ਦੇਵਤਾ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
Ayant vaincu les dieux, il se prosterna à leurs pieds.
ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਸਨੁ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ॥
Après avoir conquis les dieux, il les fit tomber à ses pieds et força Vishnu et Shiva à ne résider que dans leurs propres cités.
ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਆਨਿ ਰਾਖੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
Il apporta et garda quatorze trésors dans sa demeure.
ਜਹਾ ਤਹਾ ਬੈਠਾਏ ਨਵ ਗ੍ਰਹ ॥੫॥
Il rassembla tous les quatorze joyaux dans sa propre demeure et fixa à sa guise la position des neuf planètes.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਜੀਤਿ ਬਸਾਏ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਅਸੁਰ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ॥
Le roi démon, après avoir tout conquis, les força à vivre sur son territoire.
ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਮਹੇਸ ਕੀ ਗਿਰਿ ਕੈਲਾਸ ਮਧਾਰ ॥੬॥
Les dieux allèrent sur le mont Kailash et l'adorèrent.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿਧਾਨ ਕਰੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
Il pratiqua la méditation de diverses manières.
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਤਾ ॥
Ils pratiquèrent diverses formes de méditation, d'adoration et de service jour et nuit pendant longtemps.
ਐਸ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਾਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
Ainsi il passa ce temps.
ਅਬ ਪ੍ਰਸੰਗਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੭॥
Maintenant, tout dépendait du soutien de Shiva.
ਭੂਤਰਾਟ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
Observant le pouvoir immense du roi des démons.
ਕਾਪਤ ਭਏ ਅਨਿਕ ਅਰਿ ਜਲ ਥਲ ॥
Tous les ennemis sur terre et sur mer tremblèrent, voyant les innombrables forces de Shiva, le seigneur des fantômes.
ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਹੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
Daksha Prajapati devint le roi suprême.
ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥੮॥
Parmi tous les rois, le roi Daksha était le plus respecté, qui avait dix mille filles dans sa maison.
ਤਿਨ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਯਾ ॥
Il organisa une fois un swayamvara (choix de mari).
ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾਇਸ ਦੀਯਾ ॥
Une fois, ce roi organisa un swayyamvara chez lui et permit à ses dix mille filles.
ਜੋ ਬਰੁ ਰੁਚੇ ਬਰਹੁ ਅਬ ਸੋਈ ॥
Épouse maintenant celui que tu désires.
ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਕੋਈ ॥੯॥
D'épouser selon leur désir, sans tenir compte de la haute ou basse condition sociale.
ਜੋ ਜੋ ਜਿਸੈ ਰੁਚਾ ਤਿਨਿ ਬਰਾ ॥
Celui que chacun a désiré, il l'a épousé.
ਸਬ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀ ਜਾਤ ਉਚਰਾ ॥
Chacune d'elles épousa celui qu'elle aimait, mais toutes ces anecdotes ne peuvent être racontées.
ਜੋ ਬਿਰਤਾਤ ਕਹਿ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
Je vais raconter l'histoire de ce qui s'est passé.
ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧਿ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
Si toutes étaient racontées en détail, il y aurait toujours la crainte d'augmenter le volume.
ਚਾਰ ਸੁਤਾ ਕਸਪ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
Quatre filles furent données à Kashyap.