Sri Dasam Granth Sahib — Page 179 (french)
ਸਿਵ ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
Shiva s'élança pour le tuer.
ਜਗ ਕੇ ਸਬ ਜੀਵ ਉਧਾਰਨ ਕੋ ॥
Pour la protection des êtres du monde et pour tuer ce démon, le dieu Shiva s'avança.
ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਤਜਿਯੋ ਸਿਤ ਸੁਧ ਸਰੰ ॥
Avec fureur, il le repoussa, pur et blanc.
ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਨਾਸ ਕੀਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੧॥
Dans sa grande fureur, il tira une seule flèche et détruisit ainsi le démon de Tripura.
ਲਖਿ ਕਉਤੁਕ ਸਾਧ ਸਬੈ ਹਰਖੇ ॥
Voyant ce spectacle, tous les saints se réjouirent.
ਸੁਮਨੰ ਬਰਖਾ ਨਭ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥
Voyant ce spectacle, tous les saints se réjouirent et les dieux firent pleuvoir des fleurs du ciel.
ਧੁਨਿ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਯ ਸਦ ਹੂਅੰ ॥
Le son résonnait partout, éternellement.
ਗਿਰਿ ਹੇਮ ਹਲਾਚਲ ਕੰਪ ਭੂਅੰ ॥੧੨॥
Le son des "saluts" résonna, l'Himalaya fut consterné et la terre trembla.
ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
Combien de jours passèrent ainsi ?
ਅਸੁਰੰਧਕ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਤਬ ਹੀ ॥
Après un long moment, un autre démon nommé Andhakasura apparut sur la scène.
ਤਬ ਬੈਲਿ ਚੜਿਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
Alors, monté sur un taureau, il saisit le trident de Shiva.
ਸੁਰ ਚਉਕਿ ਚਲੇ ਹਰਿ ਕੋਪ ਕਿਵੰ ॥੧੩॥
Montant son taureau et tenant son trident, Shiva s'avança (pour le châtier). Voyant sa forme terrible, les dieux furent aussi effrayés.
ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਸਬੈ ਉਰਗੰ ॥
Les Ganas, Gandharvas, Yaks et tous les Nagas.
ਬਰਦਾਨ ਦਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਦੁਰਗੰ ॥
Shiva marcha de l'avant avec les Ganas, Gandharvas, Yakshas et Nagas, et Durga lui accorda aussi une bénédiction.
ਹਨਿਹੋ ਨਿਰਖੰਤ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਰੰ ॥
Observant le combat, ils frappèrent le démon Murari.
ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਹਨਿਯੋ ਜਿਮ ਕੈ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੪॥
Les dieux commencèrent à voir que Shiva tuerait Andhakasura de la même manière qu'il avait tué le démon Tripura.
ਉਹ ਓਰਿ ਚੜੇ ਦਲ ਲੈ ਦੁਜਨੰ ॥
De l'autre côté, il monta, emportant une armée d'ennemis.
ਇਹ ਓਰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
De l'autre côté, ce démon à l'intellect vicieux commença. De ce côté, dans une grande fureur et tenant le trident, Shiva s'avança.
ਰਣ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਰਣਧੀਰ ਰਣੰ ॥
Les guerriers intrépides, baignés dans la bataille.
ਜਨ ਸੋਭਤ ਪਾਵਕ ਜੁਆਲ ਬਣੰ ॥੧੫॥
Intoxiqués par les tactiques de guerre, les puissants guerriers offraient la scène comme les flammes ardentes du feu dans la forêt.
ਦਨੁ ਦੇਵ ਦੋਊ ਰਣ ਰੰਗ ਰਚੇ ॥
Le jour et la nuit, tous deux s'engagèrent dans la bataille.
ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਮਚੇ ॥
Les démons et les dieux furent tous deux absorbés par la guerre et, s'ornant d'armes, tous les guerriers goûtèrent le délice de la colère.
ਸਰ ਛਾਡਤ ਬੀਰ ਦੋਊ ਹਰਖੈ ॥
Les deux héros, quittant le lac, se réjouirent.
ਜਨੁ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸੈ ਬਰਖੈ ॥੧੬॥
Les guerriers des deux camps apprécièrent le tir des flèches, et les flèches pleuvaient comme la chute des nuages au jour du jugement dernier.