Sri Dasam Granth Sahib — Page 176 (french)
ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਏ ॥
Là, Ram a frappé.
ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਸਰਬੰ ॥
Ils s'enfuirent tous.
ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
Tous les ennemis qui se sont présentés devant lui, Parashurama les a tous tués. Finalement, ils se sont tous enfuis et leur orgueil a été brisé.26.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥
Le roi, armé de grandes armes, s'avança.
ਲਏ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
Portant ses armes importantes, le roi lui-même, emmenant les puissants guerriers avec lui, marcha pour mener la guerre.
ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੰ ॥
Lancant d'innombrables armes, la bataille commença.
ਪ੍ਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮਿ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
Abandonnant ses armes innombrables, il mena une guerre terrible. Le roi lui-même ressemblait au soleil levant à l'aube.27.
ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਐਸੇ ॥
Le roi frappa ses bras et engagea le combat.
ਮਨੋ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
En se frappant les bras, le roi mena fermement la guerre, comme la guerre menée par Vrittasura contre Indra.
ਸਬੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਹਿ ਹੀਨੰ ॥
Ram les a tous coupés, les privant de leurs bras.
ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
Parashurama l'a rendu privé de bras en lui coupant tous les bras, et a brisé son orgueil en détruisant toute son armée.28.
ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
Ram saisit une hache terrible.
ਕਟੀ ਸੁੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
Parashurama a brandi sa redoutable hache dans sa main et a coupé le bras du roi comme la trompe de l'éléphant.
ਭਏ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥
Leurs membres furent brisés, les privant de vie.
ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
De cette manière, devenant privé de membres, toute l'armée du roi fut détruite et son ego fut brisé.29.
ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥
Le roi gisait inconscient sur le champ de bataille.
ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਏ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
Finalement, tombé inconscient, le roi s'effondra sur le champ de bataille, et tous ses guerriers, qui restèrent en vie, s'enfuirent vers leurs propres pays.
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਛਤ੍ਰਿ ਘਾਤੰ ॥
Il arracha le bataillon, tuant le guerrier.
ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਕ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
Parashurama s'empara de sa capitale et détruisit les Kshatriyas et pendant longtemps, les gens l'adorèrent.30.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥
Il arracha le bataillon, tuant le brahmane et le roi.
ਹਰੀ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
Après s'être emparé de la capitale, Parashurama fit d'un Brahmin le roi, mais à nouveau les Kshatriyas, conquérant tous les Brahmins, leur arrachèrent leur ville.
ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪੁਕਾਰੰ ॥
Le brahmane en détresse, criant à Ram avec une flèche.