Sri Dasam Granth Sahib — Page 173 (french)
ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
L'eau qui suinta de l'œil de Shukracharya, le Roi la recueillit dans sa main.
ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
Kar neer chouvan na deen ||
ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
Shukracharya ne permit pas à l'eau de s'écouler, et ainsi, il tenta de protéger son maître de la destruction.19.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
Chach neer kar bheetar para ||
ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
Lorsque l'eau (de l'œil) suinta sur la main du Roi, il la donna en aumône, notionnellement, à la main du Brahmane.
ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
Alors, il étendit son propre corps.
ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
Après cela, le nain étendit son corps, qui devint si immense qu'il toucha les cieux après avoir traversé ce monde.20.
ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
Voyant cela, les gens furent étonnés et émerveillés.
ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
Voyant cela, tous les peuples furent stupéfaits et, visualisant une forme si grandiose de Vishnu, les démons tombèrent en pâmoison.
ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
Ses pieds touchèrent le Patala, sa tête atteignit le ciel.
ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
Les pieds de Vishnu touchèrent les mondes inférieurs et la tête toucha les cieux – tous furent déconcertés en voyant cela.21.
ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
Un seul pied toucha le Patala.
ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
D'un pas, il mesura le monde inférieur et du second pas, il mesura les cieux.
ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
Il perça l'œuf cosmique, l'univers infini.
ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
Vishnu toucha ainsi l'univers entier et le courant du Gange commença à couler depuis l'univers entier.22.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
Ainsi, le roi obtint une merveille.
ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
De cette manière, le Roi fut également étonné et demeura perplexe dans son esprit, ses paroles et ses actions.
ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
Ce qui est arrivé, le Sukra l'a prononcé.
ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
Ce que Shukracharya avait dit, tout cela s'était réalisé et il avait vu tout cela de ses propres yeux ce jour-là.23.
ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
Il donna la moitié de son corps.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
Pour le demi-pas restant, le Roi Bali fit mesurer son propre corps et obtint l'approbation.
ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
Tant que l'eau du Gange et de la Yamuna coulera.
ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
Tant qu'il y aura de l'eau dans le Gange et la Yamuna, le récit de sa générosité sera raconté.24.
ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
Vishnu fut alors satisfait et, se manifestant, dit :
ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
« Ô Roi, je serai moi-même un gardien et un serviteur à ta porte.
ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
Alors, l'histoire commença à être racontée.
ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
Et tant qu'il y aura de l'eau dans le Gange et la Yamuna, le récit de ta charité sera raconté.25.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
Partout où les saints sont en détresse, le Seigneur Intemporel vient là pour aider.
ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
Le Seigneur, tombant sous le contrôle de Son dévot, devint son portier.26.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
Le huitième Avatara, Vishnu, prit cette forme.
ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
Ainsi, Vishnu, se manifestant comme la huitième incarnation, combla tous les saints.
ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
Maintenant, je décrirai le neuvième Avatara.
ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
Maintenant, je décris la neuvième incarnation, qu'il vous plaise de bien vouloir écouter et comprendre correctement, ô saints.27.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
Fin de la description de VAMAN, la huitième incarnation de Vishnu et la tromperie du Roi BALI dans BACHITTAR NATAK.8.
ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de l'Incarnation de Parashuram :
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Que Sri Bhagauti Ji (Le Seigneur Primordial) soit d'aide.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
Puis, quelques jours passèrent.
ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
Puis une longue période de temps s'écoula et les Kshatriyas conquirent toute la terre.
ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
Il fit connaître sa supériorité dans le monde.
ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
Ils se considérèrent comme les plus élevés et leur force devint illimitée.1.
ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
Tous les devas furent affligés.
ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
Réalisant cela, tous les dieux furent inquiets et allèrent trouver Indra et dirent :
ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
Il prit une forme de Kshatriya pour tous les Asuras.
ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
« Tous les démons se sont transformés en Kshatriyas, ô Roi ! Maintenant, dis-nous ce que tu en penses. »2.