Sri Dasam Granth Sahib — Page 171 (french)
ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
La capitale d'Indra fut détruite, sans position dans les sacrifices du roi Bali.
ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
Accomplis la méditation et l'adoration, ô toi qui es le plus grand de tous les dieux.
ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
Dans une grande affliction, tous les dieux méditèrent sur le Seigneur, par quoi le Destructeur Suprême Purusha fut satisfait.
ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Le temps infini a donné son ordre.
ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
Le Seigneur Non-Temporel demanda à Vishnou, parmi tous les dieux, d'assumer sa huitième manifestation sous la forme de l'incarnation de Vamana.
ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
Vishnu est venu, obéissant, et s'est précipité.
ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
Vishnou, après avoir obtenu la permission du Seigneur, se mit en mouvement comme un serviteur au commandement d'un roi.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA NARAAJ
ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Prenant une forme plus petite.
ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
Il est allé là-bas, après avoir réfléchi.
ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Connaissant toute l'assemblée des rois.
ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
Il se transforma en un nain et, après quelque réflexion, se dirigea vers la cour du roi Bali, où, en arrivant, il se tint fermement.
ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
Ayant récité les quatre Vedas.
ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
Ce Brahmane récita tous les quatre Vedas, que le roi écouta attentivement.
ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
Il a appelé un Brahmane et l'a amené.
ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
Le roi Bali appela alors le Brahmane et le fit asseoir respectueusement sur un siège de bois de santal.
ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
Faisant des dons de lampes et de trésors.
ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
Le roi but l'eau avec laquelle les pieds du Brahmane avaient été lavés et offrit des charités.
ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
Donnant des millions en dons.
ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
Puis il fit plusieurs fois le tour du Brahmane, après quoi le roi offrit des millions de charités, mais le Brahmane ne toucha rien de sa main.
ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
Il a dit : "Ce n'est pas mon affaire."
ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
Le Brahmane dit que toutes ces choses ne lui servaient à rien et que toutes les ostentations offertes par le roi étaient fausses.
ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
Donne-moi un demi-pied de terre.
ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
Il lui demanda alors de lui donner seulement deux pas et demi de terre et d'accepter les louanges spéciales.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
Lorsque le Brahmane a prononcé de tels mots.
ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
Lorsque le Brahmane prononça ces mots, le roi ainsi que la reine ne purent en comprendre le sens.
ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
Il a dit : "Donne-moi un demi-pied de terre."
ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
Ce Brahmane répéta la même chose avec détermination, disant qu'il n'avait demandé que deux pas et demi de terre.
ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
Le Brahmane était Shukra, près du roi.
ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
Shukracharya, le précepteur du roi, était avec lui à ce moment-là, et lui, ainsi que tous les ministres, comprirent le mystère de ne demander que la terre.
ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
Le roi dit : "Donne-lui la terre, donne-lui la terre."
ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
Chaque fois que le roi ordonne le don de la terre, le précepteur Shukracharya lui demande de ne pas y consentir.
ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
Lorsque le roi a décidé de donner la terre.
ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
Mais lorsque le roi se décida fermement à donner la terre requise en aumône, Shukracharya, en lui répondant, lui dit ceci :
ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
Le roi n'a pas reconnu ce petit Brahmane.
ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
« Ô roi ! ne le considère pas comme un petit Brahmane, considère-le seulement comme une incarnation de Vishnou. »
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
Entendant les mots, tous les démons ont ri.
ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
En entendant cela, tous les démons rirent et dirent : « Shukracharya ne pense qu'à des choses inutiles »,
ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
Il n'y a pas une once de Brahmane comme la lune.
ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
« Le Brahmane, dont le corps ne contient pas plus de chair qu'un lapin, comment peut-il détruire le monde ? »
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
Shukracharya dit :
ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
« La manière dont une simple étincelle de feu, tombant, grandit immensément en stature
ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
« De même, ce Brahmane de petite taille n'est pas un homme. »
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
Le roi a ri et a prononcé ces mots.
ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Le roi Bali, en riant, dit ces mots à Shukracharya : « Ô Shukracharya ! Tu ne comprends pas, je ne retrouverai pas une telle occasion,