Sri Dasam Granth Sahib — Page 169 (french)
ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
Celui qui abandonne et s'enfuit du champ de bataille, est un guerrier.
ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
Tous les guerriers, oubliant leur honte et devenant impatients, ont fui le champ de bataille.
ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
Hiranyakashipu fut alors rempli de colère.
ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
Voyant cela, Hiranyakashipu lui-même, rempli de colère, s'avança pour livrer bataille.28.
ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
Le corps de Narasimha fut rempli de fureur.
ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
Voyant l'Empereur s'approcher, Narsingh s'enflamma également.
ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
Il ne reconnut pas la colère de ses propres blessures.
ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
Il ne se soucia pas de ses blessures, car il était dans une profonde agonie de voir la souffrance de ses dévots.29.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
Le lion rugit, le cruel.
ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
D'un mouvement de cou, Narsingh poussa un rugissement terrible, et entendant son grondement, les visages des héros pâlirent.
ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
Un son retentit, touchant la poussière des sabots.
ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
À cause de ce son redoutable, la terre trembla et sa poussière atteignit le ciel. Tous les dieux commencèrent à sourire et les démons baissèrent la tête de honte.30.
ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
La bataille fit rage, deux jeunes hommes s'affrontèrent.
ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
La terrible guerre des deux vaillants combattants s'embrasa, et le cliquetis des épées et le craquement des arcs se firent entendre.
ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
Le démon et le Sultan se rencontrèrent avec fureur.
ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
Le roi démon combattit avec une grande fureur et un déluge de sang inonda le champ de bataille.31.
ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
Le bruit des épées résonna, le sifflement des flèches.
ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
Avec le cliquetis des épées et le crépitement des flèches, les héros puissants et endurants furent déchiquetés en morceaux.
ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
Les conques retentirent, les tambours battirent.
ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
Les conques, les clairons et les tambours résonnèrent, et les soldats débauchés, chevauchant des chevaux rapides, se tinrent fermement sur le champ de bataille.32.
ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
De nombreux cavaliers et soldats s'enfuirent.
ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
Beaucoup de guerriers chevauchant des chevaux et des éléphants s'enfuirent, et aucun des chefs ne put résister à Narsingh.
ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
Le lion, le guerrier, le cruel et le terrible se déchaînèrent.