Sri Dasam Granth Sahib — Page 153 (french)
ਇਨ ਕੋ ਕਾਢਿ ਧਰਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥੬॥੨੯੬॥
« Et les a chassés de ses frontières. »6.296.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
STANZA TOTAK
ਇਮ ਬਾਤ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਸੁਨਿਯੰ ॥
Quand le roi entendit ces paroles,
ਗ੍ਰਹ ਬੈਠ ਸਬੈ ਦਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਯੰ ॥
Tous les Brahmins, assis chez eux, délibérèrent,
ਅਜ ਸੈਨ ਅਜੈ ਭਟ ਦਾਸ ਸੁਤੰ ॥
« Que ce fils de servante est un héros invincible et son armée est invincible.
ਅਤ ਦੁਹਕਰ ਕੁਤਸਿਤ ਕ੍ਰੂਰ ਮਤੰ ॥੭॥੨੯੭॥
Il est très sévère et un homme d'intellect et d'actions vicieuses.7.297.
ਮਿਲ ਖਾਇ ਤਉ ਖੋਵੈ ਜਨਮ ਜਗੰ ॥
Si nous mangeons en sa compagnie, alors nous perdons notre naissance dans le monde,
ਨਹਿ ਖਾਤ ਤੁ ਜਾਤ ਹੈ ਕਾਲ ਮਗੰ ॥
Si nous ne mangeons pas, alors nous devrons aller dans les mâchoires de la mort.
ਮਿਲ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁ ਕੀਜੈ ਕਉਨ ਮਤੰ ॥
Après nous être assemblés, quelle décision devrions-nous prendre,
ਜਿਹ ਭਾਤ ਰਹੇ ਜਗ ਆਜ ਪਤੰ ॥੮॥੨੯੮॥
Par laquelle nous maintiendrons notre honneur dans le monde.8.298.
ਸੁਨ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ਮਤੰ ॥
Après avoir pris leur décision, ils dirent au roi : « Ô roi d'une grande intelligence, écoute,
ਅਨਭੀਤ ਅਜੀਤ ਸਮਸਤ ਛਿਤੰ ॥
« Tu es un monarque sans peur et invincible sur toute la terre,
ਅਨਗਾਹ ਅਥਾਹ ਅਨੰਤ ਦਲੰ ॥
« Tu es insondable, sans fond et maître d'innombrables forces,
ਅਨਭੰਗ ਅਗੰਜ ਮਹਾ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥੯॥੨੯੯॥
« Tu es invincible, inattaquable et Souverain d'une puissance suprême.9.299.
ਇਹ ਠਉਰ ਨ ਛਤ੍ਰੀ ਏਕ ਨਰੰ ॥
« Il n'y a pas même un seul Kshatriya en ce lieu.
ਸੁਨ ਸਾਚੁ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਬਰੰ ॥
« Ô grand et superbe monarque, écoute sa vérité. »
ਕਹਿਕੈ ਦਿਜ ਸਉ ਉਠਿ ਜਾਤ ਭਏ ॥
Prononçant ces mots, les Brahmins se levèrent et partirent,
ਵੇਹ ਆਨਿ ਜਸੂਸ ਬਤਾਇ ਦਏ ॥੧੦॥੩੦੦॥
Mais les espions donnèrent la nouvelle (de la présence de ses frères là-bas).10.300.
ਤਹਾ ਸਿੰਘ ਅਜੈ ਮਨਿ ਰੋਸ ਬਢੀ ॥
Alors la colère augmenta dans le cœur d'Ajai Singh.
ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਚਢੀ ॥
Dans une grande rage, il ordonna à ses troupes des quatre types d'avancer.
ਤਹ ਜਾਇ ਪਰੀ ਜਹ ਖਤ੍ਰ ਬਰੰ ॥
L'armée atteignit l'endroit où les deux superbes Kshatriyas étaient stationnés.
ਬਹੁ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਦਿਜ ਸਾਮ ਘਰੰ ॥੧੧॥੩੦੧॥
Ils sautèrent du toit de la maison dans la demeure du Brahmin Sanaudhi pour s'abriter.11.301.
ਦਿਜ ਮੰਡਲ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰੁ ਕੀਯੋ ॥
L'assemblée des Brahmins se réunit et réfléchit à la question.
ਸਬ ਹੀ ਦਿਜ ਮੰਡਲ ਗੋਦ ਲੀਯੋ ॥
Toute l'assemblée garda affectueusement les deux en son sein.
ਕਹੁ ਕਉਨ ਸੁ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
Ils ruminèrent sur la question, quelles mesures prendre ?
ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਰਹੈ ਨਹੀ ਏਊ ਮਰੈ ॥੧੨॥੩੦੨॥
Afin qu'ils n'offensent pas le roi et sauvent également les deux réfugiés.12.302.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਸਭੈ ॥
Quand ils dirent ces mots, alors tous désirèrent :
ਤੁਮ ਤੋਰ ਜਨੇਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ॥
« Brisez immédiatement les fils sacrés. »
ਜੋਊ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸੋਈ ਲੇਤ ਭਏ ॥
Ceux qui l'acceptèrent, devinrent sans le fil.
ਤੇਊ ਬੈਸ ਹੁਇ ਬਾਣਜ ਕਰਤ ਭਏ ॥੧੩॥੩੦੩॥
Ils devinrent Vaishyas et prirent le commerce comme occupation.13.303.
ਜਿਹ ਤੋਰ ਜਨੇਊ ਨ ਕੀਨ ਹਠੰ ॥
Ceux qui n'osèrent pas briser le fil avec obstination,
ਤਿਨ ਸਿਉ ਉਨ ਭੋਜੁ ਕੀਓ ਇਕਠੰ ॥
Les deux rois réfugiés mangèrent ensemble avec eux.
ਫਿਰ ਜਾਇ ਜਸੂਸਹਿ ਐਸ ਕਹਿਓ ॥
Alors les espions allèrent dire (au roi Ajai Singh) :
ਇਨ ਮੈ ਉਨ ਮੈ ਇਕ ਭੇਦੁ ਰਹਿਓ ॥੧੪॥੩੦੪॥
Il y a une différence entre les premiers et les seconds.14.304.
ਪੁਨਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਦਿਜੰ ॥
Alors le roi (Ajai Singh) s'adressa à tous ses Brahmins :
ਨਹਿ ਛਤ੍ਰਤੁ ਦੇਹੁ ਸੁਤਾਹਿ ਤੁਅੰ ॥
« S'il n'y a pas de Kshatriya parmi eux, alors donnez vos filles en mariage à eux. »
ਮਰਿਗੇ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਨੋ ਸਬ ਹੀ ॥
Entendant ces mots, personne ne répondit, comme s'ils étaient morts.
ਉਠਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥੧੫॥੩੦੫॥
Alors ils se levèrent et rentrèrent chez eux.15.305.
ਸਭ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ॥
Alors tous se rassemblèrent pour prendre une décision.
ਸਭ ਸੋਕ ਕੇ ਸਾਗਰ ਬੀਚ ਡੁਬੇ ॥
Tous semblaient avoir été noyés dans l'océan du chagrin.
ਵਹਿ ਬਾਧ ਬਹਿਠ ਅਤਿ ਤੇਊ ਹਠੰ ॥
Il (Ajai Singh) veut lier ses frères, et les Brahmins étaient pleins de persistance,
ਹਮ ਏ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਇਕਠੰ ॥੧੬॥੩੦੬॥
« Nous resterons tous unis avec les frères. »16.306.
ਹਠ ਕੀਨ ਦਿਜੈ ਤਿਨ ਲੀਨ ਸੁਤਾ ॥
Le Brahmin Sanaudh persista à ne pas rendre les frères réfugiés, alors le roi Ajai Singh épousa sa fille.
ਅਤਿ ਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭਾ ॥
Elle était très belle, charmante et glorieuse.
ਤ੍ਰਿਯੋ ਪੇਟ ਸਨੌਢ ਤੇ ਪੂਤ ਭਏ ॥
Les fils nés de cette femme Sanaudh,
ਵਹਿ ਜਾਤਿ ਸਨੌਢ ਕਹਾਤ ਭਏ ॥੧੭॥੩੦੭॥
Furent appelés Sanaudh.17.307.
ਸੁਤ ਅਉਰਨ ਕੇ ਉਹ ਠਾ ਜੁ ਅਹੈ ॥
Les fils des autres kshatriyas, qui vivaient à cet endroit,
ਉਤ ਛਤ੍ਰੀਅ ਜਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਏ ॥
Ils devinrent des Kshatriyas de nombreuses castes inférieures.