Sri Dasam Granth Sahib — Page 152 (french)
ਤਹਾ ਗਯੋ ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਸੂਰਾ ਸੁਕ੍ਰੁਧੰ ॥
Dans ce lieu, le guerrier Ajai Singh, rempli d'une grande fureur,
ਹਨਿਯੋ ਅਸਮੇਧੰ ਕਰਿਓ ਪਰਮ ਜੁਧੰ ॥੧੪॥੨੮੫॥
Voulut tuer Asumedh dans une guerre acharnée.14.285.
ਰਜੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਦਿਖਿਯੋ ਡਰੇ ਦੋਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
Les deux frères furent effrayés en voyant le fils de la servante.
ਗਹੀ ਸਰਣ ਬਿਪ੍ਰੰ ਬੁਲਿਯੋ ਏਵ ਬਾਤੰ ॥
Ils cherchèrent refuge auprès du Brahmane et dirent :
ਗੁਵਾ ਹੇਮ ਸਰਬੰ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੰ ॥
« Sauve nos vies, tu recevras en don du Seigneur des vaches et de l'or
ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਗੁਰਾਨੰ ॥੧੫॥੨੮੬॥
« Ô Guru, nous sommes sous Ta protection, nous sommes sous Ta protection, nous sommes sous Ta protection. »15.286.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPEI
ਤਬ ਭੂਪਤ ਤਹ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
Alors le roi (Ajai Singh) envoya ses messagers (au roi Tilak) et (au Brahmane Sanaudhi).
ਤ੍ਰਿਪਤ ਸਕਲ ਦਿਜ ਕੀਏ ਰਿਝਾਏ ॥
Qui apaisèrent tous les Brahmanes arrivants.
ਅਸਮੇਧ ਅਰੁ ਅਸੁਮੇਦ ਹਾਰਾ ॥
« Asumedh et Asumedhan,
ਭਾਜ ਪਰੇ ਘਰ ਤਾਕ ਤਿਹਾਰਾ ॥੧॥੨੮੭॥
« Ont fui et se sont cachés dans ta demeure.1.287.
ਕੈ ਦਿਜ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਦੁਐ ਮੋਹੂ ॥
« Ô Brahmane, lie-les et livre-les nous,
ਨਾਤਰ ਧਰੋ ਦੁਜਨਵਾ ਤੋਹੂ ॥
« Sinon, tu seras considéré comme eux.
ਕਰਿਓ ਨ ਪੂਜਾ ਦੇਉ ਨ ਦਾਨਾ ॥
« Tu ne seras ni vénéré, ni aucun don ne te sera fait,
ਤੋ ਕੋ ਦੁਖ ਦੇਵੋ ਦਿਜ ਨਾਨਾ ॥੨॥੨੮੮॥
« Tu recevras alors toutes sortes de souffrances.2.288.
ਕਹਾ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
« Pourquoi as-tu serré ces deux morts contre ton sein ?
ਦੇਹੁ ਹਮੈ ਤੁਮ ਕਹਾ ਲਜਾਏ ॥
« Rends-les nous, pourquoi hésites-tu ?
ਜਉ ਦੁਐ ਏ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਨ ਮੋਹੂ ॥
« Si tu ne nous rends pas tous les deux,
ਤਉ ਹਮ ਸਿਖ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਤੋਹੂ ॥੩॥੨੮੯॥
« Alors nous ne serons pas tes disciples. »3.289.
ਤਬ ਦਿਜ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀਓ ਇਸਨਾਨਾ ॥
Alors le Brahmane Sanaudhi se leva tôt le matin et prit son bain.
ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਤੋਖੇ ਬਿਧ ਨਾਨਾ ॥
Il adora de diverses manières les dieux et les ancêtres.
ਚੰਦਨ ਕੁੰਕਮ ਖੋਰ ਲਗਾਏ ॥
Puis il appliqua sur son front les marques de santal et de safran.
ਚਲ ਕਰ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮੈ ਆਏ ॥੪॥੨੯੦॥
Après cela, il se rendit à sa cour.4.290.
ਦਿਜੋ ਬਾਚ ॥
Le Brahmane dit :
ਹਮਰੀ ਵੈ ਨ ਪਰੈ ਦੁਐ ਡੀਠਾ ॥
« Je n'ai vu ni l'un ni l'autre,
ਹਮਰੀ ਆਇ ਪਰੈ ਨਹੀ ਪੀਠਾ ॥
« Ni ne se sont-ils réfugiés auprès de moi.
ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਜਿਨ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
« Quiconque t'a donné des nouvelles d'eux a menti,
ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥੧॥੨੯੧॥
« Ô Empereur, le roi des rois.1.291.
ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
« Ô Empereur, le roi des rois,
ਨਾਇਕ ਅਖਲ ਧਰਣ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
« Ô le héros de tout l'univers et Maître de la terre,
ਹਮ ਬੈਠੇ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਅਸੀਸਾ ॥
« Tandis que je suis assis ici, je te bénis,
ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਰਾਜਨ ਕੇ ਈਸਾ ॥੨॥੨੯੨॥
« Toi, ô monarque, tu es le Seigneur des rois. »2.292.
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
Le roi dit :
ਭਲਾ ਚਹੋ ਆਪਨ ਜੋ ਸਬਹੀ ॥
« Si tu es ton propre bienfaiteur,
ਵੈ ਦੁਇ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਮੁਹਿ ਅਬਹੀ ॥
« Lie-les tous deux et livre-les moi immédiatement,
ਸਬਹੀ ਕਰੋ ਅਗਨ ਕਾ ਭੂਜਾ ॥
« Je ferai de tous un festin pour le feu,
ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਪਿਤਾ ਜਿਉ ਪੂਜਾ ॥੩॥੨੯੩॥
« Et je te vénérerai comme mon père. »3.293.
ਜੋ ਨ ਪਰੈ ਵੈ ਭਾਜ ਤਿਹਾਰੇ ॥
« S'ils ne se sont pas enfuis et cachés dans ta maison,
ਕਹੇ ਲਗੋ ਤੁਮ ਆਜ ਹਮਾਰੇ ॥
« Alors tu m'obéiras aujourd'hui.
ਹਮ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿੰਜਨਾਦ ਬਨਾਵੈ ॥
« Je te préparerai un festin des plus savoureux,
ਹਮ ਤੁਮ ਵੈ ਤੀਨੋ ਮਿਲ ਖਾਵੈ ॥੪॥੨੯੪॥
« Que nous mangerons ensemble, eux, toi et moi. »4.294.
ਦਿਜ ਸੁਨ ਬਾਤ ਚਲੇ ਸਭ ਧਾਮਾ ॥
Entendant ces paroles du roi, tous les Brahmanes rentrèrent chez eux,
ਪੂਛੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਪੂਤ ਪਿਤਾਮਾ ॥
Et demandèrent à leurs frères, fils et aînés :
ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਤਉ ਛੂਟੇ ਧਰਮਾ ॥
« S'ils sont liés et livrés, alors nous perdons notre Dharma,
ਭੋਜ ਭੁਜੇ ਤਉ ਛੂਟੇ ਕਰਮਾ ॥੫॥੨੯੫॥
« Si nous mangeons leur nourriture, alors nous polluons nos Karmas. »5.295.
ਯਹਿ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੁਤ ਮਹਾਬਲ ॥
« Ce fils de la servante est un guerrier puissant,
ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਗਨ ਦਲਮਲ ॥
« Qui a conquis et écrasé les armées Kshatriya.
ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਆਪਨ ਬਲ ਲੀਨਾ ॥
« Il a acquis son royaume par sa propre force,