Sri Dasam Granth Sahib — Page 150 (french)
ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥
Quelque part, les armures des éléphants et des chevaux furent coupées.
ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
Quelque part, les créatures démoniaques poussaient des cris de joie.
ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥
Quelque part, des fantômes dansaient en se frappant les mains.
ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥
Les cinquante-deux esprits héroïques erraient dans les quatre directions.
ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥
Le mode musical Maru résonnait.
ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥
La guerre fut menée avec une telle violence, comme si l'océan grondait.
ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥
La foule de fantômes et de démons s'enfuit dans une grande terreur.
ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥
Le Raga Maru fut joué de ce côté,
ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥
Ce qui rendit même les lâches si courageux qu'ils ne fuirent pas du champ de bataille.
ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥
Le soutien de l'épée ne resta qu'aux guerriers.
ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥
Les trompes de nombreux éléphants furent coupées.
ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥
Quelque part, les créatures démoniaques et les Bétals dansaient.
ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥
Quelque part, des fantômes et des démons terribles couraient çà et là.
ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥
De nombreuses trompes coupées en deux semblaient courir.
ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥
Les princes combattaient et stabilisaient leurs positions.
ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥
Les modes musicaux furent joués avec une telle intensité,
ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥
Que même les lâches ne fuirent pas du champ de bataille.
ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥
Des millions de tambours et d'instruments de musique résonnèrent.
ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥
Les éléphants se joignirent à cette musique avec leurs trompes.
ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥
Les épées brillaient comme des éclairs,
ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥
Et les flèches pleuvaient comme des nuages.
ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥
Les guerriers blessés, le sang dégoulinant, tourbillonnaient,
ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
Comme si des personnes ivres jouaient à Holi.
ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥
Quelque part, les armures et les guerriers étaient tombés,
ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥
Quelque part, les vautours hurlaient et les chiens aboyaient.
ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥
Les forces des deux frères s'enfuirent en désordre.
ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
Aucun mendiant ni roi ne put se tenir là (devant Ajai Singh).
ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥
Les rois en fuite avec leurs forces entrèrent dans le beau pays de l'Orissa,
ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥
Dont le roi 'Tilak' était une personne de bonnes qualités.
ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥
Les rois qui s'enivrent de vin,
ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥
Toutes leurs entreprises sont détruites ainsi.
ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥
(Ajai Singh) s'empara du royaume et tint le dais au-dessus de sa tête.
ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥
Il se fit appeler Maharaja.
ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥
L'Asumedh vaincu fuyait devant,
ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥
Et la grande armée le poursuivait.
ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥
Asumedh se rendit au royaume de Maharaja Tilak,
ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥
Qui était un roi des plus appropriés.
ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥
Là vivait un Brahmane Sanaudhi.
ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥
Il était un très grand Pundit et possédait de nombreuses grandes qualités.
ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
Il était le précepteur du roi et tous l'adoraient.
ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥
Nul autre n'était adoré là-bas.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਨੀ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
Quelque part, il y avait la récitation des Upanishads et quelque part, il y avait discussion sur les Vedas.
ਕਹੂੰ ਬਿਪ੍ਰ ਬੈਠੇ ਕਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਅਰਚਾ ॥
Quelque part, les Brahmanes étaient assis ensemble et adoraient Brahman.
ਤਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਨੌਢ ਤੇ ਏਕ ਲਛਨ ॥
Là vivait le Brahmane Sanaudh avec de telles qualifications :
ਕਰੈ ਬਕਲ ਬਸਤ੍ਰੰ ਫਿਰੈ ਬਾਇ ਭਛਨ ॥੧॥੨੭੨॥
Il portait des vêtements faits de feuilles et d'écorce de bouleau et se nourrissait uniquement d'air.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਯਾਮੰ ਸੁਰੰ ਸਾਥ ਗਾਵੈ ॥
Quelque part, les hymnes du Sam Veda étaient chantés mélodieusement
ਕਹੂੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦੰ ਪੜੇ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
Quelque part, le Yajur Veda était récité et des honneurs étaient reçus