Sri Dasam Granth Sahib — Page 149 (french)
ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਬਾਤਾ ॥੧੨॥੨੪੯॥
Et il oublia toutes les affaires du royaume.12.249.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਜਿਹ ਚਾਹੇ ਤਾ ਕੋ ਹਨੇ ਜੋ ਬਾਛੈ ਸੋ ਲੇਇ ॥
Celui qu'Il désire, Il le tue; ce qu'Il veut, Il l'obtient.
ਜਿਹ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ਰਹੈ ਜਿਹ ਜਾਨੈ ਤਿਹ ਦੇਇ ॥੧੩॥੨੫੦॥
Celui qu'Il protège, Il le préserve; celui qu'Il reconnaît, Il lui accorde la position désirée.13.250.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਐਸੀ ਭਾਤ ਕੀਨੋ ਇਹ ਜਬ ਹੀ ॥
Dès qu'il commença ce traitement,
ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਕ ਸਭ ਬਸ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
Tous les sujets furent alors sous son contrôle.
ਅਉ ਬਸਿ ਹੋਇ ਗਏ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥
Et les chefs et autres personnalités vinrent sous son contrôle,
ਜੋ ਰਾਖਤ ਥੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥੨੫੧॥
Qui avaient auparavant prêté allégeance au roi.1.251.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹੂੰ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
Un jour, les trois frères avisés,
ਮੰਡਸ ਚੌਪਰ ਖੇਲ ਖਿਲਾਨਾ ॥
Se mirent à jouer aux échecs.
ਦਾਉ ਸਮੈ ਕਛੁ ਰਿਸਕ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
Lorsqu'un coup fut joué, l'un d'eux pensa avec indignation,
ਅਜੈ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਓ ॥੨॥੨੫੨॥
Et prononça ces mots, tandis qu'Ajai écoutait.2.252.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕਹਾ ਕਰੈ ਦਾ ਕਹ ਪਰੈ ਕਹ ਯਹ ਬਾਧੈ ਸੂਤ ॥
Voyons ce qu'il fait, comment il lance les dés, comment il maintiendra la bienséance ?
ਕਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਯਾ ਤੇ ਮਰੈ ਜੋ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੂਤ ॥੩॥੨੫੩॥
Comment l'ennemi sera-t-il tué par celui qui est lui-même le fils d'une servante ?3.253.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਯਹੈ ਆਜ ਹਮ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Nous avons réfléchi à ce jeu aujourd'hui.
ਸੋ ਭਾਖਤ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਕਾਰੀ ॥
Ce que nous prononçons, nous le disons ouvertement.
ਏਕਹਿ ਰਤਨ ਰਾਜ ਧਨੁ ਲੀਨਾ ॥
L'un d'eux prit les joyaux du royaume.
ਦੁਤੀਐ ਅਸ੍ਵ ਉਸਟ ਗਜ ਲੀਨਾ ॥੧॥੨੫੪॥
Le second prit les chevaux, les chameaux et les éléphants.1.254.
ਕੁਅਰੈ ਬਾਟ ਸੈਨ ਸਭ ਲੀਆ ॥
Les princes distribuèrent toutes les forces.
ਤੀਨਹੁ ਬਾਟ ਤੀਨ ਕਰ ਕੀਆ ॥
Ils divisèrent l'armée en trois parties.
ਪਾਸਾ ਢਾਰ ਧਰੈ ਕਸ ਦਾਵਾ ॥
Ils réfléchirent : comment lancer les dés et jouer le stratagème ?
ਕਹਾ ਖੇਲ ਧੌ ਕਰੈ ਕਰਾਵਾ ॥੨॥੨੫੫॥
Comment le jeu et la ruse seront-ils joués ?2.255.
ਚਉਪਰ ਖੇਲ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮਾਹਾ ॥
Le jeu de dés commença, on regardait le jeu.
ਦੇਖਤ ਊਚ ਨੀਚ ਨਰ ਨਾਹਾ ॥
Les grands et les petits commencèrent tous à regarder le jeu.
ਜ੍ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢੀ ॥
Le feu de la jalousie s'accrut dans leurs cœurs,
ਭੂਪਨ ਫਿਰਤ ਸੰਘਾਰਤ ਕਾਢੀ ॥੩॥੨੫੬॥
Qui est dit être le destructeur des rois.3.256.
ਤਿਨ ਕੈ ਬੀਚ ਪਰੀ ਅਸ ਖੇਲਾ ॥
Le jeu se déroula ainsi entre eux,
ਕਟਨ ਸੁ ਹਿਤ ਭਇਉ ਮਿਟਨ ਦੁਹੇਲਾ ॥
Qu'ils atteignirent le stade de se détruire mutuellement et il fut difficile de les apaiser.
ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਰਤਨ ਦ੍ਰਿਬ ਬਹੁ ਲਾਯੋ ॥
Au début, les princes mirent en jeu les joyaux et la richesse.
ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਗਜ ਬਹੁਤ ਹਰਾਯੋ ॥੪॥੨੫੭॥
Ensuite, ils parièrent les vêtements, les chevaux et les éléphants, ils perdirent tout.4.257.
ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੀਚ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢਾ ॥
La querelle s'intensifia des deux côtés.
ਦੁਹ ਦਿਸ ਉਠੇ ਸੁਭਟ ਅਸ ਕਾਢਾ ॥
Des deux côtés, les guerriers tirèrent leurs épées.
ਚਮਕਹਿ ਕਹੂੰ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
Les tranchants des épées scintillaient,
ਬਿਛ ਗਈ ਲੋਥ ਅਨੇਕ ਅਪਾਰਾ ॥੫॥੨੫੮॥
Et de nombreux cadavres jonchaient le sol.5.258.
ਜੁਗਨ ਦੈਤ ਫਿਰਹਿ ਹਰਿਖਾਨੇ ॥
Les démons et les démons erraient avec plaisir.
ਗੀਧ ਸਿਵਾ ਬੋਲਹਿ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥
Les vautours et les ganas de Shiva manifestèrent leur fierté par leurs voix joyeuses.
ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚਹਿ ਅਰੁ ਗਾਵਹਿ ॥
Les fantômes et les démons dansaient et chantaient.
ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਸਬਦ ਬੈਤਾਲ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥੬॥੨੫੯॥
Parfois, les Baitals faisaient entendre leur voix.6.259.
ਚਮਕਤ ਕਹੂੰ ਖਗਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
Parfois, les tranchants des épées brillaient.
ਬਿਥ ਗਏ ਰੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
Les têtes des guerriers et les troncs des éléphants jonchaient la terre.
ਚਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥
Parfois, les éléphants ivres sonnaient après être tombés.
ਸੋਵਤ ਕਹੂੰ ਸੁਭਟ ਰਣ ਤਾਤੇ ॥੭॥੨੬੦॥
Parfois, les guerriers furieux sur le champ de bataille roulaient.7.260.
ਹਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਹੈ ਘਾਏ ॥
Parfois, les chevaux blessés tombaient et hennissaient.
ਸੋਵਤ ਕ੍ਰੂਰ ਸਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥
Parfois, les guerriers terribles gisaient - ils ont été envoyés.
ਕਟਿ ਗਏ ਕਹੂੰ ਕਉਚ ਅਰੁ ਚਰਮਾ ॥
L'armure de quelqu'un fut coupée et celle de quelqu'un d'autre fut brisée.