Sri Dasam Granth Sahib — Page 148 (french)
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਅਸੁਮੇਧ ਅਰੁ ਅਸਮੇਦਹਾਰਾ ॥
Asumedh et Asumedhan (les fils de Janmeja),
ਮਹਾ ਸੂਰ ਸਤਵਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
Étaient de grands héros et de vaillants princes.
ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਰਿਆਰ ਧਨੁਖ ਧਰ ॥
Ils étaient de très braves, puissants et archers.
ਗਾਵਤ ਕੀਰਤ ਦੇਸ ਸਭ ਘਰ ਘਰ ॥੧॥੨੩੮॥
Leurs louanges étaient chantées dans chaque foyer du pays.1.238.
ਮਹਾ ਬੀਰ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਖ ਧਰ ॥
Ils étaient de suprêmes guerriers et de suprêmes archers.
ਕਾਪਤ ਤੀਨ ਲੋਕ ਜਾ ਕੇ ਡਰ ॥
À cause de leur crainte, les trois mondes tremblaient.
ਬਡ ਮਹੀਪ ਅਰੁ ਅਖੰਡ ਪ੍ਰਤਾਪਾ ॥
Ils étaient des rois d'une gloire indivisible.
ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਜਾਪਤ ਜਗ ਜਾਪਾ ॥੨॥੨੩੯॥
Ils étaient des personnes d'une splendeur illimitée et le monde entier se souvenait d'eux.2.239.
ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਉਤ ਸੂਰ ਮਹਾਨਾ ॥
D'autre part, Ajai Singh était un héros superbe,
ਬਡ ਮਹੀਪ ਦਸ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Qui était un grand monarque et expert en quatorze apprentissages.
ਅਨਬਿਕਾਰ ਅਨਤੋਲ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
Il était sans vices, il était incomparable et d'une puissance incommensurable,
ਅਰ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲ ॥੩॥੨੪੦॥
Qui a conquis de nombreux ennemis et les a écrasés.3.240.
ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਨੇਕਾ ॥
Il était le conquérant de nombreuses guerres.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਧਰਿ ਛਾਡਨ ਏਕਾ ॥
Aucun porteur d'armes ne pouvait lui échapper.
ਮਹਾ ਸੂਰ ਗੁਨਵਾਨ ਮਹਾਨਾ ॥
Il était un grand héros, possédant de grandes qualités
ਮਾਨਤ ਲੋਕ ਸਗਲ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥੪॥੨੪੧॥
Et le monde entier le vénéra.4.241.
ਮਰਨ ਕਾਲ ਜਨਮੇਜੇ ਰਾਜਾ ॥
Au moment de la mort, le roi Janmeja,
ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਓ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸਮਾਜਾ ॥
Consulta son conseil de ministres,
ਰਾਜ ਤਿਲਕ ਭੂਪਤ ਅਭਖੇਖਾ ॥
Pour savoir à qui la royauté devrait être décernée ?
ਨਿਰਖਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੀ ਰੇਖਾ ॥੫॥੨੪੨॥
Ils cherchèrent la marque de la royauté.
ਇਨ ਮਹਿ ਰਾਜ ਕਵਨ ਕਉ ਦੀਜੈ ॥
Parmi ces trois, à qui devrait être donnée la royauté ?
ਕਉਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੁਤ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪੁ ਕੀਜੈ ॥
Quel fils du roi devrait être fait roi ?
ਰਜੀਆ ਪੂਤ ਨ ਰਾਜ ਕੀ ਜੋਗਾ ॥
Le fils de la servante n'a pas droit à la royauté
ਯਾਹਿ ਕੇ ਜੋਗ ਨ ਰਾਜ ਕੇ ਭੋਗਾ ॥੬॥੨੪੩॥
Les jouissances de la royauté ne sont pas pour lui.6.243.
ਅਸ੍ਵਮੇਦ ਕਹੁ ਦੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥
(Le fils aîné) Asumedh fut fait roi,
ਜੈ ਪਤਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜਾ ॥
Et tout le peuple l'acclama comme roi.
ਜਨਮੇਜਾ ਕੀ ਸੁਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥
Les rites funéraires de Janmeja furent accomplis.
ਅਸ੍ਵਮੇਦ ਕੈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੭॥੨੪੪॥
Il y eut de grandes réjouissances dans la maison d'Asumedh.7.244.
ਦੂਸਰ ਭਾਇ ਹੁਤੋ ਜੋ ਏਕਾ ॥
Un autre frère que le roi avait,
ਰਤਨ ਦੀਏ ਤਿਹ ਦਰਬ ਅਨੇਕਾ ॥
Reçut d'énormes richesses et des objets précieux.
ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੈ ਅਪਨਾ ਠਹਰਾਇਓ ॥
Il fut également fait l'un des ministres,
ਦੂਸਰ ਠਉਰ ਤਿਸਹਿ ਬੈਠਾਇਓ ॥੮॥੨੪੫॥
Et on lui plaça une autre position.8.245.
ਤੀਸਰ ਜੋ ਰਜੀਆ ਸੁਤ ਰਹਾ ॥
Le troisième, qui était le fils de la servante.
ਸੈਨਪਾਲ ਤਾ ਕੋ ਪੁਨ ਕਹਾ ॥
Reçut le poste de général d'armée
ਬਖਸੀ ਕਰਿ ਤਾਕੌ ਠਹਰਾਇਓ ॥
Il fut fait le Bakhshi
ਸਬ ਦਲ ਕੋ ਤਿਹ ਕਾਮੁ ਚਲਾਇਓ ॥੯॥੨੪੬॥
Et il administra tout le travail des forces.9.246.
ਰਾਜੁ ਪਾਇ ਸਭਹੂ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ॥
(Tous les frères) furent heureux d'obtenir leurs positions dans le royaume.
ਭੂਪਤ ਕਉ ਨਾਚਬ ਸੁਖ ਆਇਓ ॥
Le roi ressentit un grand plaisir à voir des danses.
ਤੇਰਹ ਸੈ ਚੌਸਠ ਮਰਦੰਗਾ ॥
Il y avait treize cent soixante-quatre Mridangs,
ਬਾਜਤ ਹੈ ਕਈ ਕੋਟ ਉਪੰਗਾ ॥੧੦॥੨੪੭॥
Et des millions d'autres instruments de musique résonnaient en sa présence.10.247.
ਦੂਸਰ ਭਾਇ ਭਏ ਮਦ ਅੰਧਾ ॥
Le deuxième frère se livra à une forte consommation d'alcool.
ਦੇਖਤ ਨਾਚਤ ਲਾਇ ਸੁਗੰਧਾ ॥
Il aimait appliquer des parfums et regarder des danses.
ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਹਹੂੰ ਤੇ ਭੂਲਾ ॥
Les deux frères oublièrent d'accomplir leurs responsabilités royales,
ਵਾਹੀ ਕੈ ਜਾਇ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਝੂਲਾ ॥੧੧॥੨੪੮॥
Et le dais de la royauté fut tenu sur la tête du troisième.11.248.
ਕਰਤ ਕਰਤ ਬਹੁ ਦਿਨ ਅਸ ਰਾਜਾ ॥
Après le passage de nombreux jours dans le royaume ainsi,
ਉਨ ਦੁਹੂੰ ਭੂਲਿਓ ਰਾਜ ਸਮਾਜਾ ॥
Les deux frères oublièrent les responsabilités royales.
ਮਦ ਕਰਿ ਅੰਧ ਭਏ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
Les deux frères devinrent aveugles par la forte consommation d'alcool,