Sri Dasam Granth Sahib — Page 1391 (french)
ਚੁ ਸੈਲੇ ਰਵਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੩੧॥
Un autre Afghan, avec un arc et des flèches, arriva sur le champ de bataille comme un flot.
ਬਸੇ ਹਮਲਹ ਕਰਦੰਦ ਬ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥
Ils ont combattu avec bravoure.
ਹਮ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ਗੀ ਹਮ ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਨਗੀ ॥੩੨॥
Il tira des flèches avec héroïsme, parfois lucide, parfois dans la folie.
ਬਸੇ ਹਮਲਹ ਕਰਦਹ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ੁਰਦ ॥
Ils ont combattu et ont subi de nombreuses blessures.
ਦੁ ਕਸ ਰਾ ਬਜ਼ਾ ਕੁਸ਼ਤੋ ਹਮ ਜਾ ਸਪੁਰਦ ॥੩੩॥
Il lança plusieurs assauts et fut baigné de sang.
ਕਿ ਆਂ ਖ਼੍ਵਾਜਹ ਮਰਦੂਦ ਸਾਯਹ ਦੀਵਾਰ ॥
Khwaja Mardud se cacha derrière le mur
ਨ੍ਰਯਾਮਦ ਬ ਮੈਦਾ ਬ ਮਰਦਾਨਹ ਵਾਰ ॥੩੪॥
Il n'entra pas dans l'arène comme un guerrier courageux.
ਦਰੇਗਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
S'ils avaient vu son visage...
ਬ ਯਕ ਤੀਰ ਲਾਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੫॥
Si j'avais vu son visage une seule fois, une de mes flèches l'aurait renvoyé à la demeure de la mort.
ਹਮਾਖ਼ਿਰ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
Finalement, de nombreuses blessures par flèches et fusils.
ਦੁ ਸੂਏ ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ਬੇਦਰੰਗ ॥੩੬॥
De nombreux guerriers blessés par des flèches et des balles moururent dans la bataille des deux côtés.
ਬਸੇ ਬਾਰ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
De nombreuses flèches et fusils ont tiré.
ਜ਼ਿਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੩੭॥
Les flèches pleuvaient si violemment que le champ devint rouge comme des coquelicots.
ਸਰੋਪਾਇ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥
Leur tête et leur corps sont devenus une foule.
ਕਿ ਮੈਦਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੩੮॥
Les têtes et les membres des morts étaient dispersés dans le champ comme les balles et les bâtons au jeu de Polo.
ਤਰੰਕਾਰਿ ਤੀਰੋ ਤਰੰਗਿ ਕਮਾ ॥
Le fracas des flèches et le son des arcs.
ਬਰਆਮਦ ਯਕੇ ਹਾ ਇ ਹੂ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੩੯॥
Lorsque les flèches sifflaient et les arcs tintaient, il y eut un grand tumulte dans le monde.
ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ੋਰਸ਼ਿ ਕੈਬਰਿ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
Une autre agitation de colère et d'effort.
ਜ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਮਰਦਾ ਬਿਰੂੰ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ॥੪੦॥
Là, les lances et les javelots produisirent un son effroyable et les guerriers perdirent leurs sens.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਚਿ ਮਰਦੀ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
Finalement, quel genre de bravoure déploie-t-il dans la bataille ?
ਕਿ ਬਰ ਚਿਹਲ ਤਨ ਆਯਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੧॥
Comment la bravoure pourrait-elle finalement tenir dans l'arène, quand seulement quarante étaient entourés par d'innombrables guerriers ?
ਚਰਾਗ਼ਿ ਜਹਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦਹ ਬੁਰਕਹ ਪੋਸ਼ ॥
La lampe du monde est devenue voilée.
ਸ਼ਹੇ ਸ਼ਬ ਬਰਾਮਦ ਹਮਹ ਜਲਵਹ ਜੋਸ਼ ॥੪੨॥
Lorsque la lampe du monde se voila, la lune brilla de tout son éclat pendant la nuit.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਬ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਆਯਦਸ਼ ॥
Quiconque vient à la parole de qui ?
ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਬਰੋ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਯਦਸ਼ ॥੪੩॥
Celui qui met sa foi dans les serments du Coran, le Vrai Seigneur lui donne la guidance.
ਨ ਪੇਚੀਦਹ ਮੂਏ ਨ ਰੰਜੀਦਹ ਤਨ ॥
Il n'y a eu ni blessure ni contusion.
ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਖ਼ੁਦ ਆਵੁਰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਿਕਨ ॥੪੪॥
Il n'y eut ni blessure ni contusion
ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਪੈਮਾ ਸ਼ਿਕਨ ॥
Mon Seigneur, le vainqueur des ennemis, m'a ramené en sécurité.
ਕਿ ਦੌਲਤ ਪਰਸਤ ਓ ਈਮਾ ਫ਼ਿਕਨ ॥੪੫॥
Je ne savais pas que ces parjures étaient trompeurs et des fleurs de mammon.45.
ਨ ਈਮਾ ਪ੍ਰਸਤੀ ਨ ਔਜ਼ਾਇ ਦੀਂ ॥
Je ne savais pas que ces briseurs de serments étaient trompeurs et des fleurs de la richesse matérielle.
ਨ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਨਾਸੀ ਨ ਮਹੰਮਦ ਯਕੀਂ ॥੪੬॥
Ils n'étaient ni des hommes de foi, ni de vrais disciples de l'Islam, ils ne connaissaient pas le Seigneur ni n'avaient de foi dans le prophète.46.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਕਿ ਈਮਾ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥
Ils n'étaient ni des hommes de foi, ni de vrais disciples de l'Islam, ils ne connaissaient pas le Seigneur ni n'avaient de foi en le prophète.
ਨ ਪੈਮਾ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਪੇਸ਼ੋ ਪਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥੪੭॥
Celui qui suit sa foi avec sincérité, il ne dévie jamais d'un pouce de ses serments.47.
ਕਿ ਈਂ ਮਰਦ ਰਾ ਜ਼ੱਰਹ ਏਤਬਾਰ ਨੇਸਤ ॥
Celui qui suit sa foi avec sincérité, ne recule jamais d'un pouce de ses serments.
ਚਿ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾਨਸਤੁ ਯਜ਼ਦਾ ਯਕੇਸਤ ॥੪੮॥
Je n'ai aucune foi du tout en une telle personne pour qui le serment du Coran n'a aucune signification.48.
ਚੁ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾ ਸਦ ਕੁਨਦ ਇਖ਼ਤਿਯਾਰ ॥
Je n'ai aucune foi du tout en une telle personne pour qui le serment du Coran n'a aucune signification.
ਮਰਾ ਕਤਰਹ ਨਾਯਦ ਅਜ਼ੋ ਏਤਬਾਰ ॥੪੯॥
Même si vous jurez cent fois au nom du Coran, je ne vous ferai plus confiance.49.
ਅਗਰਚਿ ਤੁਰਾ ਏਤਬਾਰ ਆਮਦੇ ॥
Même si vous jurez cent fois au nom du Coran, je ne vous ferai plus confiance.
ਕਮਰ ਬਸਤ ਏ ਪੇਸ਼ਵਾ ਆਮਦੇ ॥੫੦॥
Si vous avez ne serait-ce qu'un peu de foi en Dieu, venez sur le champ de bataille pleinement armé.50.
ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤੁ ਬਰ ਸਰ ਤੁਰਾ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
Si vous avez ne serait-ce qu'un peu de foi en Dieu, venez sur le champ de bataille entièrement armé.
ਕਿ ਕਉਲੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤੁ ਕਸਮਸਤੁ ਮਨ ॥੫੧॥
C'est votre devoir d'agir selon ces paroles, car pour moi, ces paroles sont comme les Ordres de Dieu.51.
ਅਗਰ ਹਜ਼ਰਤੇ ਖ਼ੁਦ ਸਿਤਾਦਹ ਸ਼ਵਦ ॥
C'est votre devoir d'agir selon ces paroles, car pour moi, ces paroles sont comme les Ordres de Dieu.
ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਕਾਰ ਵਾਜ਼ਿਹ ਸ਼ਵਦ ॥੫੨॥
Si le Saint Prophète avait été là lui-même, vous auriez agi selon eux de tout votre cœur.52.
ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤੁ ਕਾਰੇ ਕੁਨੀਂ ॥
Si le Saint Prophète avait été là lui-même, vous auriez agi selon eux de tout votre cœur.
ਬਮੂਜਬ ਨਵਿਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਮਾਰੇ ਕੁਨੀਂ ॥੫੩॥
Il est de votre devoir et une obligation pour vous de faire comme il est ordonné par écrit.53.
ਨਵਿਸ਼ਤਹ ਰਸੀਦੋ ਬਗੁਫ਼ਤਹ ਜ਼ੁਬਾ ॥
C'est votre devoir et une obligation pour vous de faire comme il est ordonné par écrit.
ਬਿਬਾਯਦ ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਰਾਹਤ ਰਸਾ ॥੫੪॥
J'ai reçu votre lettre et le message, faites ce qui doit être fait.54.
ਹਮੂੰ ਮਰਦ ਬਾਯਦ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨਵਰ ॥
J'ai reçu votre lettre et le message, faites ce qui doit être fait.