Sri Dasam Granth Sahib — Page 1372 (french)
ਮੋਹਨਾਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਮੋਹਿਤ ਕਰਿ ॥
Combien de Mohanasastra ont séduit !
ਬਰੁਣਾਸਤ੍ਰ ਭੇ ਪ੍ਰਾਨ ਕਿਤਨ ਹਰਿ ॥
Combien de Varunasastra ont emporté la vie !
ਪਾਵਕਾਸਤ੍ਰ ਭੇ ਅਧਿਕ ਜਰਾਏ ॥
Combien de Pavanastra ont consumé par le feu !
ਅਮਿਤ ਸੁਭਟ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥੧੯੧॥
D'innombrables guerriers ont été envoyés au royaume des morts. (191)
ਜਾ ਪਰ ਮਹਾ ਕਾਲ ਅਸਿ ਝਾਰਾ ॥
Celui sur qui le grand Kala, l'épée dévastatrice, s'abat,
ਏਕ ਸੁਭਟ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
Un seul guerrier est réduit en deux morceaux.
ਜੌ ਦ੍ਵੈ ਨਰ ਪਰ ਟੁਕ ਅਸਿ ਧਰਾ ॥
Si l'épée est posée sur deux hommes,
ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਤਿਨ ਦ੍ਵੈ ਕੈ ਕਰਾ ॥੧੯੨॥
Il en fait quatre morceaux de chacun. (192)
ਕੇਤਿਕ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਬਿਲਲਾਹੀ ॥
Combien de guerriers gisent en se lamentant !
ਜੰਬੁਕ ਗਿਧ ਮਾਸੁ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥
Les chacals et les vautours emportent leur chair !
ਭੈਰਵ ਆਨਿ ਦੁਹੂੰ ਭਭਕਾਰੈ ॥
Les Bhairavas viennent et rugissent des deux côtés,
ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥੧੯੩॥
Quelques-uns sont tués par les Kilkati. (193)
ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਆਨਿ ਹੀ ਢੂਕੈ ॥
Combien de guerriers viennent en se précipitant !
ਮਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਕੂਕੈ ॥
Ils crient 'Tuez, tuez!' dans toutes les directions.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਪਰ ਜੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
Ceux qui s'opposent au grand Kala,
ਕੁੰਠਤ ਹੋਇ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਹੀ ॥੧੯੪॥
Sont vaincus et tombent sur la terre. (194)
ਬਹੁਰਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਅਪਾਰਾ ॥
Encore une fois, le démon sans limites, plein de colère,
ਅ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Frappe le grand Kala.
ਤੇ ਵੈ ਏਕ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
Ils ne font qu'un avec lui,
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਮਧ੍ਯ ਸਮਾਹੀ ॥੧੯੫॥
Et se fondent dans le grand Kala. (195)
ਜਿਮਿ ਕੋਈ ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਪਰ ਮਾਰੈ ॥
Comme si quelqu'un frappait à plusieurs reprises,
ਹੋਤ ਲੀਨ ਤਿਹ ਮਾਝ ਸੁਧਾਰੈ ॥
Il disparaît, absorbé en Lui.
ਪੁਨਿ ਕੋਈ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕਤ ਪਛਾਨੀ ॥
Alors, personne ne peut le reconnaître,
ਆਗਿਲ ਆਹਿ ਕਿ ਮੋਰਾ ਪਾਨੀ ॥੧੯੬॥
Est-il devant ou derrière moi ? (196)
ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ਸਸਤ੍ਰ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
Ainsi, lorsque les armes ont été prises,
ਅਸੁਰਨ ਕੋਪ ਅਮਿਤ ਤਬ ਕੀਨਾ ॥
Les démons ont été remplis d'une colère infinie.
ਕਾਪਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੋ ਗਏ ॥
Tremblant grandement, ils sont entrés dans leurs cœurs,
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧੯੭॥
Saisissant leurs armes et leurs arcs. (197)
ਜ੍ਵਾਲ ਤਜੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਨਿਸਾਚਰ ॥
Les démons ont cessé de cracher des flammes de colère,
ਤਿਨ ਤੇ ਭਏ ਪਠਾਨ ਧਨੁਖ ਧਰ ॥
D'eux sont nés les Pathans, les archers.
ਪੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਉਲਕਾ ਜੇ ਕਾਢੇ ॥
Puis, de leurs bouches, comme des météores jaillissant,
ਤਾ ਤੇ ਮੁਗਲ ਉਪਜਿ ਭੇ ਠਾਢੇ ॥੧੯੮॥
De là sont nés les Mughals, se tenant prêts. (198)
ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਤਨ ਤਿਨ ਸ੍ਵਾਸ ਨਿਕਾਰੇ ॥
Encore une fois, de leur corps irrité, leur souffle s'est échappé,
ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਭਏ ਰਿਸ ਵਾਰੇ ॥
Les Sayyids et les Sheikhs sont nés de leur colère.
ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
Ils se sont précipités, leurs armes et leurs arcs à la main,
ਤਮਕਿ ਤੇਜ ਰਨ ਤੁਰੀ ਨਚੈ ਕੈ ॥੧੯੯॥
Galopant leurs chevaux dans la bataille avec fureur. (199)
ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਢੁਕੇ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
Les Khans et les Pathans se sont approchés avec colère,
ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਗਨ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
Brandissant leurs épées nues avec fureur.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੌ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Ils frappent le grand Kala,
ਏਕ ਨ ਉਪਰਤ ਰੋਮ ਉਪਾਰਾ ॥੨੦੦॥
Pas un seul cheveu n'est arraché de Lui. (200)
ਅਮਿਤ ਖਾਨ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸਿਧਾਰੇ ॥
D'innombrables Khans se sont précipités avec colère,
ਮਦ ਕਰਿ ਭਏ ਸਕਲ ਮਤਵਾਰੇ ॥
Enivrés par l'orgueil, tous sont devenus ivres.
ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ॥
Des foules infinies de Mlecchas ont déferlé,
ਤਿਨ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਤ ਤੁਮ ਸੌ ਭਨਿ ॥੨੦੧॥
Leurs noms, je vous les dis. (201)
ਨਾਹਰ ਖਾਨ ਝੜਾਝੜ ਖਾਨਾ ॥
Nahir Khan, Jharajhar Khan,
ਖਾਨ ਨਿਹੰਗ ਭੜੰਗ ਜੁਆਨਾ ॥
Khan Nihang, Bharang, Juana.
ਔਰ ਝੜੰਗ ਖਾਨ ਰਨ ਧਾਯੋ ॥
Et d'autres Jharang Khans se sont précipités dans la bataille,
ਅਮਿਤ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰ ਲਏ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦੨॥
Saisissant d'innombrables armes, ils se sont élancés. (202)